Владимир Набоков

Lolita / Лолита. Книга для чтения на английском языке


Скачать книгу

id="n2">

      2

      palacopedology and Aeolian harps – палеопедология и Эоловы арфы

      3

      save for – за исключением

      4

      mon cher petit papa – (фр.) мой дорогой папочка Здесь и далее перевод с фр. М. Брусовани.

      5

      Don Quixote and Les Miserables – «Дон Кихот» (М. Сервантес) и «Отверженные» (В. Гюго) (фр.)

      6

      rackets and fives – игра в мяч, ударяя его об стену ракеткой или ладонью

      7

      La Beauté Humaine – (фр.) человеческая красота

      8

      Graphics – иллюстрированный журнал

      9

      lycée – (фр.) лицей

      10

      Mme – (фр.) сокр. от Madamme – Мадам

      11

      chocolat glacé – (фр.) холодный шоколадный напиток

      12

      observation car – вагон с большими окнами (для туристов)

      13

      manqué – (фр.) бездарь

      14

      Histoire abrégée de la poesie anglaise – (фр.) "Краткая история английской поэзии"

      15

      reform school – исправительное заведение

      16

      they were as different as mist and mast – они были столь же различны между собой, как мечта и мачта

      17

      enfant charmante et fourbe – (неправ. фр.) дитя прелестное и коварное

      18

      métro – (фр.) метро

      19

      frétillement

1

the dotted line – место для подписи (на документах)

2

palacopedology and Aeolian harps – палеопедология и Эоловы арфы

3

save for – за исключением

4

mon cher petit papa – (фр.) мой дорогой папочка Здесь и далее перевод с фр. М. Брусовани.

5

Don Quixote and Les Miserables – «Дон Кихот» (М. Сервантес) и «Отверженные» (В. Гюго) (фр.)

6

rackets and fives – игра в мяч, ударяя его об стену ракеткой или ладонью

7

La Beauté Humaine – (фр.) человеческая красота

8

Graphics – иллюстрированный журнал

9

lycée – (фр.) лицей

10

Mme – (фр.) сокр. от Madamme – Мадам

11

chocolat glacé – (фр.) холодный шоколадный напиток

12

observation car – вагон с большими окнами (для туристов)

13

manqué – (фр.) бездарь

14

Histoire abrégée de la poesie anglaise – (фр.) "Краткая история английской поэзии"

15

reform school – исправительное заведение

16

they were as different as mist and mast – они были столь же различны между собой, как мечта и мачта

17

enfant charmante et fourbe – (неправ. фр.) дитя прелестное и коварное

18

métro – (фр.) метро

19

frétillement – (фр.) повиливание

20

cent – (фр.) сто

21

Tant pis – (фр.) тем хуже

22

bidet – (фр.) биде

23

petit cadeau – (фр.) подарочек

24

dix-huit – (фр.) восемнадцать

25

oui, ce n’est pas bien – (фр.) да, это нехорошо

26

grue – (фр.) шлюха

27

il était malin, celui qui a inventé ce truc-lá – (фр.) хитер был тот, кто изобрел этот фокус

28

posé un lapin – (фр.) надуть, подвести