Пелам Вудхаус

Брачный сезон


Скачать книгу

уже среди нас не было. – Она немного опасалась свалить животное на голову своему дяде без предварительного вспахивания, как говорится, поскольку он нельзя сказать, что уж такой собаколюб. Вот она, пока то да се, и спихнула его мне. Сэм в конюшне.

      – Нет, он не в конюшне.

      – Значит, Силверсмит ввел меня в заблуждение. Он сказал, что распорядится поместить животное в конюшню.

      – Он и распорядился поместить его в конюшню. Но оно убежало и только что как полоумное ворвалось в гостиную.

      Я почувствовал, что здесь требуется утешительное слово.

      – Сэм Голдуин вовсе не полоумный, – заверил я леди Дафну. – Он не относится к числу наших светлых умов, но совершенно нормален. А в гостиную ворвался потому, что рассчитывал застать там меня. Он воспылал ко мне бурной страстью и считает зря потраченной каждую минуту, проведенную вдали от меня. Так что, как только его привязали в конюшне, он принялся грызть веревку, чтобы вырваться на свободу и отправиться на поиски. Довольно трогательно, я бы сказал.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В протестантских церквях помощник священника.

      2

      Курица с кресс-салатом (фр.).

      3

      Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841).

      4

      Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841)

      5

      Строка из стихотворения У. Купера «Олнейские гимны».

      6

      Из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов».

      7

      Из стихотворения Э. Янга «Ночные бдения».

      8

      Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Цезаря из произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.

      9

      Уоллес Бири (1885–1949) – комический киноактер, огромный человек-глыба, часто выступавший в женских ролях.

      10

      Рассказ, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка, 5:11–13.

      11

      Строка из шекспировского «Короля Лира». Акт 1, сц. 4.

      12

      Фраза из памфлета «Американский кризис» известного публициста и политического деятеля Т. Пейна.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wAARCAL9AfQDAREAAhEBAxEB/8QAHgAAAAYDAQEAAAAAAAAAAAAAAgMEBQYHAAEICQr/xAB3EAABAgQEAQYHBgsNEgsHAgcCAwQABQYSAQcTIjIIERQjQlIJFTEzQ2JyFiEkU4KSFzRBYWNzorKztNIYJSY1UXF0doGDk8HCGSgpNjlERlZ1hJGUlZaho+LwJzc4RVRVZGbDxNMKV1hld6TyR0iGZ4WmsdHj/8QAHAEAAQUBAQEAAAAAAAAAAAAAAwACBAUGAQcI/8QARREAAgIBAgQEAwQGBwcFAQEBAAIBAwQFEhETIjIGFCMxITNCQVFScRUWJGGBoTQ1Q2KRsfBEU5KiwdHhByVygvFUsib/2gAMAwEAAhEDEQA/APfbsYRUTIQTEXWRVXTuYLAqS4