ведущих исследователей Севера, политический деятель и революционер.
3
Владимир Германович Богораз (1865–1936) – российский революционер, писатель, этнограф (этногеограф, этнокультуролог) и лингвист (исследователь чукотско-камчатских языков, языка азиатских эскимосов, эвенского языка), северовед.
4
См. П.М.Коллинз "Путешествие вниз по Амуру", изд. D. Appleton and Company, Нью-Йорк, 1860.
5
Так как трасса линии проходила по территории Канады, которая была в то время колонией Великобритании.
6
Сергей Савич Абаза (род.2.02.1833 г.) – титулярный советник, Секретарь двора Е.И.Выс. Вел. Кн. Елены Павловны.
7
Zante currant – мелкий коринфский изюм, «коринка».
8
Иоганн фон Тепль (1350–1414) – один из ранних немецких гуманистов.
9
Цитата из пьесы У.Шекспира «Буря». Перевод Миx. Донского
10
Анадырск или Анадырский острог находился в среднем течении реки Анадырь примерно в 10 км выше по течению от современного села Марково с 1660 года по 1771 год. Ко времени, когда там был автор, его уже не существовало и Анадырском называли четыре деревни Марково, Покоруков, Псолкин и Крепость, отстоящие друг от друга на 10–20 вёрст. Не следует путать Анадырск с современным городом Анадырь, который находится в устье реки Анадырь.
11
Персонаж «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч.Диккенса, слуга мистера Пиквика. Известен своими «уэллеризмами» – юмористическими изречениями типа «Уж пить, так пить! – сказал котёнок, когда несли его топить».
12
Современное название – Срединный хребет.
13
Парапольский дол – низменность на севере Камчатки, где происходит соединение полуострова с материком.
14
Так Кеннан назвал село Хутор, ныне Хуторский район (в советское время пос. Пограничный) города Елизово, в южной его части.
15
Алексис Сойер (1810–1858) – знаменитый французский шеф-повар в викторианской Англии.
16
Строки из «Луна над Гудзоном» Чарльза Ф. Хоффмана (1806–1884), американского поэта. Перевод Л.Поклонной
17
Акилей или аквилегия – род растений семейства лютиковых, то же, что водосбор.
18
Он же рябчик камчатский.
19
Темпейская долина или Долина Темпи в Фессалии (Греция), между горами Оса и Олимп. Славится своей густой растительностью, многократно воспета древнегреческими поэтами.
20
Строка из пьесы «Буря» У.Шекспира.
21
160-163 см.
22
«Bonnie Dundee» («Красавчик Данди») – шотландская народная песня весьма «боевого» содержания.
23
Это было село Старый Острог, ныне город Елизово.
24
Галль и Шпурцгейм – основатели френологии – псевдонауки о взаимосвязи