Джордж Кеннан

Кочевая жизнь в Сибири


Скачать книгу

ведущих исследователей Севера, политический деятель и революционер.

      3

      Владимир Германович Богораз (1865–1936) – российский революционер, писатель, этнограф (этногеограф, этнокультуролог) и лингвист (исследователь чукотско-камчатских языков, языка азиатских эскимосов, эвенского языка), северовед.

      4

      См. П.М.Коллинз "Путешествие вниз по Амуру", изд. D. Appleton and Company, Нью-Йорк, 1860.

      5

      Так как трасса линии проходила по территории Канады, которая была в то время колонией Великобритании.

      6

      Сергей Савич Абаза (род.2.02.1833 г.) – титулярный советник, Секретарь двора Е.И.Выс. Вел. Кн. Елены Павловны.

      7

      Zante currant – мелкий коринфский изюм, «коринка».

      8

      Иоганн фон Тепль (1350–1414) – один из ранних немецких гуманистов.

      9

      Цитата из пьесы У.Шекспира «Буря». Перевод Миx. Донского

      10

      Анадырск или Анадырский острог находился в среднем течении реки Анадырь примерно в 10 км выше по течению от современного села Марково с 1660 года по 1771 год. Ко времени, когда там был автор, его уже не существовало и Анадырском называли четыре деревни Марково, Покоруков, Псолкин и Крепость, отстоящие друг от друга на 10–20 вёрст. Не следует путать Анадырск с современным городом Анадырь, который находится в устье реки Анадырь.

      11

      Персонаж «Посмертных записок Пиквикского клуба» Ч.Диккенса, слуга мистера Пиквика. Известен своими «уэллеризмами» – юмористическими изречениями типа «Уж пить, так пить! – сказал котёнок, когда несли его топить».

      12

      Современное название – Срединный хребет.

      13

      Парапольский дол – низменность на севере Камчатки, где происходит соединение полуострова с материком.

      14

      Так Кеннан назвал село Хутор, ныне Хуторский район (в советское время пос. Пограничный) города Елизово, в южной его части.

      15

      Алексис Сойер (1810–1858) – знаменитый французский шеф-повар в викторианской Англии.

      16

      Строки из «Луна над Гудзоном» Чарльза Ф. Хоффмана (1806–1884), американского поэта. Перевод Л.Поклонной

      17

      Акилей или аквилегия – род растений семейства лютиковых, то же, что водосбор.

      18

      Он же рябчик камчатский.

      19

      Темпейская долина или Долина Темпи в Фессалии (Греция), между горами Оса и Олимп. Славится своей густой растительностью, многократно воспета древнегреческими поэтами.

      20

      Строка из пьесы «Буря» У.Шекспира.

      21

      160-163 см.

      22

      «Bonnie Dundee» («Красавчик Данди») – шотландская народная песня весьма «боевого» содержания.

      23

      Это было село Старый Острог, ныне город Елизово.

      24

      Галль и Шпурцгейм – основатели френологии – псевдонауки о взаимосвязи