что в каждом ряду расположено по три камня, с учётом припусков с боков, сверху и снизу, а возможно и между камнями, на каждый камень приходится ни много – ни мало, от двух до пяти сантиметров. Двухсантиметровый алмаз? Это 25 карат. В природе, конечно, встречаются и больше, но для Древнего Израиля звучит как фантастика!..
Отметим, что, с другой стороны, необходимая длина в два сантиметра для алмаза – это тот предельный минимум, ибо на него же ещё и имя «сына Израилева» необходимо нанести.
Во-вторых, как раз «о нанесении имени». Невольно вспомнился диалог Эдисона с одним из учеников:
– Профессор, я решил изобрести кислоту, способную растворить любой материал…
– О, это поистине гениальная идея, коллега, но в чём вы будете её хранить?..
Если в наперснике присутствовал алмаз, и на нём было «как на печати вырезано имя», закономерен вопрос: каким способом это имя было нанесено на алмаз почти четыре тысячелетия назад, если мы и сегодня, в начале XXI века, с минералом, имеющим высший, десятибалльный результат по шкале Мооса, ничего поделать не можем? Кроме, разве что полного уничтожения запредельной температурой да точным ударом кувалды…
По этим же основаниям (размеру и твёрдости), кстати, под большим вопросом нахождение в перечне рубина, сапфира и яхонта. Два первых – это драгоценные камни класса корундов с твёрдостью по шкале Мооса в 9 баллов, то есть поддающиеся обработке только алмазом. Третий – вообще «тавтологически» неидентифицируемый фантом, ибо «яхонтом червчатым» на Руси именовали рубин, а «яхонтом лазоревым» – синий сапфир [подробно см. 22].
Теоретическую возможность их алмазной обработки ювелирами времён Моисея, конечно, представить можно, но всё же вырезание имени на камне «как на печати» подразумевает не столько внутреннюю гравировку, сколько выпуклое, внешнее размещение текста, связанное со снятием приличного объёма поверхностного слоя. А учитывая, что всё это нужно совершить алмазом, да вручную, да без права на малейшее ошибочное движение… Сомнительная экзистенция…
Может, всё-таки напутали что-то синодальные «толмачи» при переводе ветхозаветных текстов? Попробуем проверить.
Хронологически Синодальному переводу 1876 года предшествует т.н. Вульгата – латинский перевод Священного Писания, сделанный святым Иеронимом примерно в 400 году. Оригинальный текст интересующих стихов легко обнаруживаем в библиотеке Руслана Хазарзара [33]. Так, стихи Исх. 28:15 – 21 на латыни изложены в следующей редакции:
Цитата Книги Исход 28:15-21 по Вульгате
А стихи Исх. 39:8 – 14 выглядят так:
Цитата Книги Исход 39:8-14 по Вульгате
Начнём с минерала, вызвавшего первичную подозрительность – алмаза. Надо же, да его в Вульгате просто нет! На месте Шестого Камня и в главе 28, и в главе 39 Исхода значится некий «iaspis», что уж точно не соответствует латинскому «diamond». Аналогично на месте Седьмого Камня – яхонта, красуется пока плохо идентифицируемый «ligyrius».
Возникают