Daniel Mendelsohn

The Bad Boy of Athens: Classics from the Greeks to Game of Thrones


Скачать книгу

even the brother’s name.

      So it’s easy to imagine Dirk Obbink’s excitement as he worked his way through the first lines of the poem:

      but you’re always nattering on that Charaxus must come,

      his ship full-laden. That much, I reckon, Zeus knows …

      The pious thing to do, the speaker says, is to pray to the gods for this brother’s return, since human happiness depends on divine good will. The poem closes with the hope that another, younger brother will grow up honourably and save his family from heartache – presumably, the anxiety caused by their wayward elder sibling. At last, that particular biographical titbit could be confirmed.

      For non-classicists, the ‘Brothers Poem’ may be less enthralling than the other recent Sappho find, the poem that surfaced in 2004, about old age – a bittersweet work indeed. After the University of Cologne acquired some papyri, scholars found that one of the texts overlapped with a poem already known: Fragment 58, one of the Oxyrhynchus papyri. The Oxyrhynchus fragment consisted mostly of the ends of a handful of lines; the new Cologne papyrus filled in the blanks, leaving only a few words missing. Finally, the lines made sense.

      [I bring] the beautiful gifts of the violet Muses, girls,

      and [I love] that song lover, the sweet-toned lyre.

      My skin was [delicate] before, but now old age

      [claims it]; my hair turned from black [to white].

      My spirit has grown heavy; knees buckle

      that once could dance light as fawns.

      I often groan, but what can I do?

      Impossible for humans not to age.

      For they say that rosy-armed Dawn in love

      went to the ends of the earth holding Tithonos,

      beautiful and young, but in time grey old age

      seized even him with an immortal wife.

      Here as elsewhere in the new translation, Diane J. Rayor captures the distinctively plainspoken quality of Sappho’s Greek, which, for all the poet’s naked emotionality and love of luxe, is never overwrought or baroque. Every translation is a series of sacrifices; in Rayor’s case, emphasis on plainness of expression sometimes comes at the cost of certain formal elements – not least, metre. The late classicist M. L. West, who published a translation in the Times Literary Supplement, took pains to emulate the long line of Sappho’s original:

      by age, my hair has turned to white which once was black …

      Still, given how disastrously cloying many attempts to recreate Sappho’s verse as ‘song’ have proved to be, you’re grateful for Rayor’s directness. Her notes on the translations are particularly useful, especially when she alerts readers to choices that are left ‘silent’ in other English versions. The last extant line of Fragment 31, for instance, presents a notorious problem: it could mean something like ‘all must be endured’ or, on the other hand, ‘all must be dared’. Rayor prefers ‘endured’, and tells you why she thinks it’s the better reading.

      Rayor makes one very interesting choice in translating the ‘Old Age Poem’. The Cologne manuscript dates to the third century BC, which makes it the oldest and therefore presumably the most reliable manuscript of Sappho that we currently possess. In that text, the poem ends after the sixth couplet, with its glum reference to Tithonus being seized by grey old age. But Rayor has decided to include some additional lines that appear only in the fragmentary Oxyrhynchus papyrus. These give the poem a far more upbeat ending:

      Yet I love the finer things … this and passion

      for the light of life have granted me brilliance and beauty.

      The manuscript containing those lines was copied out five hundred years after the newly discovered Cologne version – half a millennium further away from the moment when the Poetess first sang this song.

      – The New Yorker, 16 March 2015

      By now, we have all heard the story. Like so many tragedies, this one begins with a husband and his wife. The husband seems a happy man, pre-eminent among his contemporaries, affable, well liked, someone whose weaknesses are balanced by a remarkable gift for inspiring affection and loyalty. (His relatives, on the other hand, are thought to be cold and greedy.) The wife, whose fiery inner passions are belied by a conventional exterior – she exults in the small routines of domestic life – is intensely, some might say madly, devoted to him. They have two small children: a boy, a girl.

      This is the plot of Euripides’ Alcestis. That it also resembles, uncannily in some respects, the plot of the life of Ted Hughes – whose final, posthumously published work is an adaptation of Euripides’ play, may or may not be a coincidence. Because Hughes’s Alcestis is a liberal adaptation, it cannot, in the end, illuminate this most controversial work of the most controversial of the Greek dramatists. (Scholars still can’t decide whether it’s supposed to be farce or tragedy.) But the choices Hughes makes as a translator and adapter – what he leaves out, what he adds, what he smooths over – do shed unexpected light on his career, and his life.

      As Ted Hughes neared the end of his life, he devoted himself to translating a number of classical texts: a good chunk of Ovid’s Metamorphoses in 1997, Racine’s Phèdre in 1998 (performed by the Almeida Theatre Company at the Brooklyn Academy of Music in January 1999), and Aeschylus’s Oresteia, commissioned by the Royal National Theatre for a performance in 1999 and published posthumously in that year. Hughes had translated one other classical text: Seneca’s Oedipus, for a 1968 production by the Old Vic starring John Gielgud and Irene Worth. But with the exception of that work, the fit between the translator and the texts was never a comfortable one.