Валерий Большаков

Целитель. Спасти СССР!


Скачать книгу

Спасибо, молодой человек подоспел. Ступай, помоги Яэли! Леви, и ты с ним. Направьте «скорую» сюда.

      – «Скорую»?! Да, рабби…

      Оба высоких и могутных на глазах усохли и грузной трусцой отправились исполнять приказ.

      – Балбесы… – проворчал дед. Очень медленно опустив руку, он глянул в мою сторону. – Меня зовут Рехавам Алон, я из Израиля. Въехал, правда, из Германии и с немецким паспортом. Сейчас мы с СССР дружим не очень сильно…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Старосятами» называли себя сотрудники и ученики Ф. Староса.

      2

      Помошная – маленькая станция, от которой час пути на автобусе до Первомайска, Николаевской области.

      3

      Искаж. charmant (фр.) – очаровательно.

      4

      Харьковский автодорожный институт.

      5

      Одна из должностей в штабе студенческого стройотряда.

      6

      Jawohl, meine liebe! (нем.) – Так точно, моя любимая!

      7

      Так на Украине называют свеклу сахарную.

      8

      Мощная ЭВМ «БЭСМ-6» (большая электронно-счетная машина) выпускалась с 1967 года. Быстродействие – 1 млн операций в секунду. Вычислительный комплекс из «БЭСМ-6» в 1975 году, во время совместного полета «Союз» – «Аполлон», обрабатывал телеметрию за 1 минуту, в то время как в Хьюстоне на такой расчет тратили 30 минут.

      9

      Многие термины в тексте даются в их современном изложении. ОС «НД-70» разрабатывалась на основе «Диспетчера-68».

      10

      Meine kleine (нем.) – Моя маленькая.

      11

      БИС – большая интегральная схема. СБИС – сверхбольшая интегральная схема.

      12

      Почтительность к родителям и уважительность к старшим. Одно из главных понятий в конфуцианской этике и философии, важный компонент традиционной восточноазиатской ментальности.

      13

      С латинского «моя вина».

      14

      Толчок, он же толкучка – толкучий промтоварный рынок.

      15

      Завод радиально-сверлильных станков.

      16

      Миха – еврейское имя, переводится как «Подобный богу».

      17

      Рабби – обращение к раввину. Раввин – не священник, а толкователь Торы и Талмуда, учитель.

      18

      «Ужасно!» – сленг на иврите. Дальше мат.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAICAgICAQICAgIDAgIDAwYEAwMDAwcFBQQGCAcJCAgHCAgJCg0LCQoMCggICw8LDA0ODg8OCQsQERAOEQ0ODg7/2wBDAQIDAwMDAwcEBAcOCQgJDg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg4ODg7/wgARCAk+BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABAIDBQYAAQcICf/EABwBAAMBAQEBAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBQYHCP/aAAwDAQACEAMQAAAB6B