Чарльз Диккенс

Наш общий друг. Том 1


Скачать книгу

так и я смотрю на дело. Но предоставь мне только удобный случай, дай мне что-нибудь такое, к чему действительно стоит приложить руки, и я покажу всем вам, что значит энергия.

      – И я тоже, – сказал Юджин.

      Очень возможно, что не менее десяти тысяч молодых людей произносили те же полные оптимизма слова в пределах лондонского почтового округа в течение того же самого вечера.

      Колеса катились дальше; катились мимо Монумента [13], мимо Тауэра, мимо Доков; и дальше, мимо Рэтклифа, мимо Ротерхита [14] и дальше, мимо тех мест, где скопились подонки человечества, словно смытый сверху мусор, и задержались на берегу, готовые вот-вот рухнуть в реку под собственной тяжестью и пойти ко дну. То среди кораблей, словно стоящих на суше, то среди домов, словно плывущих по воде, – мимо бушпритов, заглядывающих в окна, и окон, глядящих на корабли, катились колеса, пока не остановились на темном углу, омываемом рекой, а во всех прочих смыслах совсем не мытом, где мальчик наконец спрыгнул с козел и отворил дверцу.

      – Дальше вам придется идти пешком, сэр, это всего несколько шагов. – Он обращался к одному Мортимеру, как бы умышленно обходя Юджина.

      – Черт знает какая глушь, – сказал Мортимер, поскользнувшись на камнях, облитых помоями, как только мальчик свернул за угол.

      – Вот тут, где светится окно, и живет мой отец, сэр.

      Низкое строение, судя по внешнему виду, было когда-то мельницей. На лбу у него торчала гнилая деревянная бородавка, должно быть, на том месте, где раньше находились крылья, но все строение трудно было разглядеть в ночной темноте. Мальчик приподнял щеколду, и посетители сразу же вошли в низенькую круглую комнату, где перед очагом, глядя на тлеющий в жаровне огонь, стоял человек; тут же сидела девушка с шитьем в руках. Огонь пылал в ржавой жаровне, не приспособленной для очага; простой светильник на столе, в горлышке каменной бутылки, похожей на луковицу гиацинта, горел неровным пламенем, пуская копоть. Один угол занимали деревянные нары или койка, другой – деревянная лестница, ведущая наверх, такая крутая и неудобная, что больше походила на корабельный трап. Два-три старых весла стояли прислоненные к стенке, а дальше, на той же стене, висела кухонная полка, выставлявшая напоказ самую незатейливую посуду. Потолок был не оштукатурен, и те же доски служили полом для верхней комнаты. Очень старые, узловатые, все в щелях и заплатах, они придавали комнате мрачный вид; потолок, стены и пол, запачканные мукой, в застарелых пятнах плесени и сурика или другой краски, оставшейся еще с тех времен, когда помещение служило складом, казались в равной степени проеденными гнилью.

      – Отец, вот этот джентльмен.

      Человек у тлеющего огня повернулся и, подняв взъерошенную голову, стал похож на хищную птицу.

      – Вы Мортимер Лайтвуд, эсквайр, так, что ли, сэр?

      – Да, мое имя Мортимер Лайтвуд. То, что вы нашли… оно здесь? – спросил Мортимер, с некоторой робостью поглядывая на койку.

      – Нельзя