в профессиональном жаргоне кальке с английского «претекст» мы предпочли более употребительное слово «легенда». – Прим. науч. ред.
8
Имперсонация. От англ. impersonation – перевоплощение. Выдача себя за другого человека, подделка чужого профиля в социальной сети для получения информации, нанесения ущерба репутации или шантажа. Например, подделка сайта органа власти или учетной записи известного человека. – Прим. науч. ред.
9
В текстах по системной инженерии распространен также термин OSINT – Open Source Intelligence. Между профессиональным жаргоном и сочетанием, понятным широкой аудитории, мы выбрали последнее. – Прим. науч. ред.
10
Фрейминг. От англ. frame – рамка. Зависимость восприятия ситуации от ее контекста. Изменяя форму подачи информации (по-разному задавая рамки), можно управлять контекстом и через него влиять на ее восприятие. Например, распространена манипуляция с помощью перевода фрейма с рабочего на личный. Начальник говорит подчиненному, что он недоволен его работой. Подчиненный смещает фрейм на личный: «Вы всегда придираетесь ко мне, потому что я вам не нравлюсь». Если начальник поведется на манипуляцию и примет предложенный фрейм, дальнейшая дискуссия пойдет в русло личных пристрастий, а значит, собственно промах подчиненного будет забыт. – Прим. науч. ред.