некогда разгневанный Сулейман заключил в медный сосуд – «загнал в бутылку». Очень часто можно услышать и другие похожие словосочетания, например: «точно сказочный джинн» или «как джинн из бутылки». Происхождение этих выражений одно и то же.
В Греции все есть
Так неизменно отвечает в водевиле А.П. Чехова «Свадьба» в состоянии подпития грек-кондитер Дымба на вопросы находящегося под градусом Жигалова: «А тигры у вас в Греции есть?» – «Есть!» – «А львы?» – «И львы есть… В Греции все есть». Теперь эта фраза – утвердительный шуточный ответ собеседника на вопрос, а есть ли что-либо у него или где-то, у кого-то в наличии.
В долгий ящик отложить
Царь Алексей Михайлович, отец Петра Первого, приказал в селе Коломенском перед своим дворцом установить длинный ящик, куда всякий мог бы опустить свою жалобу. Жалобы опускались, но дождаться решения было очень нелегко; часто до того проходили месяцы и годы. Народ переименовал этот «длинный» ящик в «долгий». Но вероятно, что выражение закрепилось в речи позднее, в «присутствиях» – учреждениях XIX века. Тогда чиновники, принимая разные прошения, жалобы и ходатайства, сортировали их, раскладывая по разным ящикам. «Долгим» мог называться тот, куда откладывались самые неспешные дела. Понятно, что такого ящика просители боялись. Так это словосочетание стало обозначать: «дать делу длительную отсрочку», «надолго задержать его решение». Тот же смысл имеет и родившееся позднее выражение «положить под сукно». Сукном покрывали столы в российских канцеляриях.
В зените славы
Зенит – точка, находящаяся в центре небесного свода, «самый верх неба». Поэтому про человека, известность которого дошла до высшей точки, говорят: «Он в зените славы».
В кильватере идти
Кильватер – этот голландский морской термин означает: «струя воды, оставляемая килем идущего судна». «Идти в кильватере» буквально означает: держаться в струе впереди идущего корабля – следовать тем же курсом. В переносном значении – быть в сфере чьего-то влияния, придерживаться тех же взглядов, следовать путем, указанным более сильным, «ведущим» партнером. Это образное выражение носит иронический характер и часто употребляется с оттенком неодобрения.
В мутной воде рыбку ловить
Все рыбаки применяли и применяют ловлю сетями в замутившейся воде, где рыба не может избежать опасности. Так что не в одном, а во многих местах и в разное время могло возникнуть переносное значение этих слов: человек, «напускающий туман» для достижения своих целей, нечестным путем добивающийся собственного благополучия. В литературе в первый раз это выражение встречается у греческого баснописца Эзопа. В одной из его басен хитрый рыбак нарочно мутит воду, чтобы и досадить соседям, и наловить побольше рыбы.
В некотором царстве, не в нашем государстве
Традиционный зачин многих русских народных сказок. Употребляется в значении: где-то, неведомо где.
В один день по две радости не живет
Этими словами русские