Венсан Робер

Время банкетов


Скачать книгу

их банкетами и лишь в некоторых случаях, когда по-русски решительно невозможно вести речь о банкете (например, невозможен «банкет праведников»), употребляю слово «пир» или, для ясности, сохраняю оба синонима (пир, или банкет).

      Пояснения заслуживают два французских термина, сложных для передачи на русском языке: l’imaginaire и la sociabilité. Первый чаще всего переводят как «воображаемое», но это субстантивированное причастие по-русски громоздко и невнятно, поэтому я в данной книге предпочитаю – исходя из смысла текста – говорить об «образном фонде» или «образной системе»[3].

      Второй термин в книгах по социологии передают как «социабельность», но я, продолжая линию, избранную двадцать лет назад при переводе книги Анны Мартен-Фюжье «Элегантная жизнь, или Как возник „весь Париж“. 1815–1848» (1998), на которую Робер, кстати, по другому поводу ссылается в своем тексте, предпочитаю употреблять старинное русское слово «общежительность», означающее как раз совместное существование, жизнь в обществе.

      Наконец, в книге упоминается огромное количество периодических изданий, причем названия их по большей части значимы, поэтому, чтобы избежать уродливых транслитераций вроде «Курье де Байон э де ла пененсюль» или «Журналь де коннессанс ютиль», все названия я даю в переводе, а для любознательного читателя, знающего французский язык, ниже приведен список этих изданий с французскими оригиналами.

      «Альпийский патриот» – Le Patriote des Alpes

      «Апостолическая газета» – L’ Apostolique

      «Белое знамя» – Le Drapeau blanc

      «Бретонский монитёр» – Le Moniteur breton

      «Британская библиотека» – Bibliothèque britannique

      «Британское обозрение» – Revue britannique

      «Будущее нации» – L’ Avenir national

      «Булонский комментатор» – L’ Annotateur boulonnais

      «Век» – Le Siècle

      «Вестник Байонны и полуострова» – Le Courrier de Bayonne et de la péninsule

      «Время» – Le Temps

      «Гаврская газета» – Le Journal du Havre

      «Газета народа» – Le Journal du peuple

      «Газета полезных знаний» – Journal des connaissances utiles

      «Газета прений» – Journal des Débats

      «Газета Соны и Луары» – Le Journal de Saône-et-Loire

      «Гастроном» – Le Gastronome

      «Друг короля» – L’ Ami du Roi

      «Друг религии» – L’ Ami de la religion

      «Друг Хартии» – L’ Ami de la Charte

      «Европейский цензор» – Le Censeur européen

      «Ежедневная» – La Quotidienne

      «Западная национальная» – Le National de l’Ouest

      «Земной шар» – Le Globe

      «Иллюстрация» – L’ Illustration

      «Интернациональный журнал тайных обществ» – Revue internationale des sociétés secrètes

      «Историческая библиотека» – La Bibliothèque historique

      «Коммерческая газета» – Le Journal du commerce

      «Консерватор Реставрации» – Le Conservateur de la Restauration

      «Конституционная» – Le Constitutionnel

      «Курьер Соны и Луары» – Le Courrier de Saône-et-Loire

      «Лионский курьер» – Le Courrier de Lyon

      «Мастерская» – L’ Atelier

      «Мирная демократия» – La Démocratie pacifique

      «Мозельский курьер» – Le Courrier de la Moselle

      «Молва» – La