ее от всех опасностей этого мира, вздорный характер, и последнему ухажеру он отрезал яйца садовыми ножницами.
ДОН ДЖОВАННИ. Не волнуйся. Они никогда не узнают меня. Я принес маску. (Вынимает маску и надевает ее).
ЛЕПОРЕЛЛО. Каким образом наличие маски помешает папаше отрезать вам яйца?
ДОН ДЖОВАННИ. Толика опасности – острая приправа к жизни. Страсть должно утолять в борьбе.
ЛЕПОРЕЛЛО. Эти ревнивые отцы опаснее мужей. Не могли бы вы хоть изредка соблазнять сирот?
ДОН ДЖОВАННИ. Не волнуйся. Рано или поздно мы доберемся и до сирот. По моему разумению, шанс надо давать всем. Ладно, вперед и вверх. Пожелай мне удачи и зови меня Люси. (ДОН ДЖОВАННИ карабкается по решетке).
ЛЕПОРЕЛЛО (обращаясь к зрительному залу). Опять двадцать пять, поднимаюсь следом за ним по очередной решетке для плетистой розы, едва не тычась носом ему в зад, нюхая его пердеж и мечтая о смерти. Лучше бы я женился на той косоглазой девице и пас коз, как и хотела моя мать. А теперь мне предстоит умереть молодым, когда чей-то муж или брат прицелится в него из арбалета, а стрелу между глаз получу я. Это похуже будет, чем слушать оперу. Это ад!
ДОН ДЖОВАННИ (уже с балкона). Лепорелло! Тащи сюда свой жирный зад.
ЛЕПОРЕЛЛО. Вы думаете, я похудею от этого чертова лазания? Потом я впаду в депрессию, вернусь домой и до отвала наемся лазаньей. Все закончится для меня ой как плохо. Я это знаю.
ДОН ДЖОВАННИ. Лепорелло!
ЛЕПОРЕЛЛО. Я расскажу вам, что из этого выйдет, если останусь в живых. Помолитесь за меня. (Карабкается по решетке для плетистой розы).
Картина 2
Мы слышим начальные такты «La ci darem la mano/Здесь мы возьмемся за руки» из первого действия оперы Моцарта. Освещается спальня ДОННЫ АННЫ. ДОН ДЖОВАННИ прячется за портьерами, которые висят с каждой стороны двери с балкона в комнату. Лепорелло прячется на балконе, за растением в большом горшке, но его все-таки видно. Входит ДОННА АННА в ночной рубашке, сопровождаемая ЦЕРЛИНОЙ.
ДОННА АННА. О, Церлина, как прекрасна этим вечером полная луна. Почему я не могу вырваться из этой тюрьмы и жить, как мне хочется? Жизнь здесь так скучна. Отец держит меня под замком, словно устрицу в раковине.
ЦЕРЛИНА. Ты не понимаешь, какое это счастье, жить в красивом, уютном доме. Поверь мне, тебе не захочется уходить отсюда. Улицы полны диких зверей. Под полной луной по ним могут бродить даже вервольфы. Эсмеральда, что живет по соседству, сказала мне, что однажды вечером, когда она выгуливала собаку, Дьявол ткнул палкой в ее ягодицу. Во всяком случае, она подумала, что это была палка. И только сегодня этот противный человечек шел и шел за мной, уговаривая впустить его через кухонную дверь, после того, как стемнеет.
ДОННА АННА. Может, его мучил голод. Мы могли бы поделиться с ним корочкой хлеба.
ЦЕРЛИНА. По мне выглядел он откормленным. Я знаю, чего он хотел. Проникнуть в дом с распутными намерениями.
ДОННА АННА. Распутными намерениями? Правда? Как ужасно. Расскажи мне. И ничего не упускай.
ЦЕРЛИНА. Ты – невинная юная дева и нет нужды обнажать