монахов к крайностям аскетизма), позволяют усмотреть связь между вещами в полоску и чересчур заплатанной и поношенной одеждой. Более того, в старофранцузском языке глагол rayer («линовать») иногда употреблялся в смысле «портить» и «разрушать»; а излишняя пестрота одежд в те времена служила маркером бедности или крайней степени их изношенности. Так, в 1336 году папа Бенедикт XII в своей булле просит короля Неаполитанского изгнать из королевства братьев бедной жизни (фратичелли), ратующих за бедность в рамках всей Церкви, особенно в том, что касается одежды: «…некие извращенные люди, называющие себя братьями нищей жизни и другими именами, которые носят короткие безобразные плащи, разноцветные или сшитые из разных лоскутов». О диспутах о бедности внутри францисканского ордена см.: Lambert D. Franciscan Poverty. London, 1961, а также соответствующие главы в труде: Sessevalle F. de. Histoire générale de l’ordre de saint François: Le Moyen Age. 2 vol. Bruxelles, 1940.
8
Faral E., Bastin J. OEuvres Complètes de Rutebeuf. Paris, 1959. Т. I. Р. 324. Рутебеф также уточняет, что кармелиты «толстые» и «крепко сбитые», а у бегинок «нежная кожа». Оба монастыря располагались на месте нынешней обители целестинцев, на правом берегу Сены, в квартале Арсенал. Кроме того, позволим себе предположить, что «rue des Barres» – распространенное в больших городах название улицы – в прошлом звучало как «rue des Barrés» или «rue des Frères-Barrés», то есть «улица меченых братьев».
9
Monsignano E., Ximenez J. A. Bullarium Carmelitanum. Roma, 1715. Т. I. Сol. 35b–37a, 45b–46a; Wessels G. Acta capitulorum generalium ordinis Beatae Virginis Mariae de Monte Carmelo. Roma, 1912. Т. I. Р. 8.
10
См. соответствующую статью: père Zimmermann. Les réformes de l’ordre du Carmel // Etudes carmelitaines. 1934. Оctobre. Т. XIX/2. Рp. 155–195.
11
Библиография по теме весьма обширна, см., в частности: Trichet L. Le costume du clergé. Paris, 1986. Рp. 72–73.
12
Архивный адрес цитируемого документа: Rouen, archives départementales de la Seine-Maritime, G. 1885, pièce n. 4. Я признателен Клаудии Рабель, моей хорошей подруге, которая сообщила мне об этом документе и переписала его для меня.