То есть тебя это уже не интересует?
МАКИАВЕЛЛИ. Меня это очень даже интересует, и ты красивая девушка, но сейчас я хочу от тебя только одного: чтобы ты приглядывала за курами.
КЛИЦИЯ. Так ты не хочешь рубашку?
МАКИАВЕЛЛИ. Давай я куплю тебе эту рубашку. Я уверен, на тебе она смотрится гораздо лучше, чем на мне.
КЛИЦИЯ. Что ж, это хорошая рубашка, и я люблю кур. (Она смотрит на него и улыбается. Медленно гаснет свет).
Картина 3
(Клиция исчезла в центральной арке, Макиавелли прошел к столу, сел, пытается писать. В кабинет влетает Мариетта, его жена, смотрит на Макиавелли. Тот не замечает ее присутствия).
МАРИЕТТА. Тебе надо что-нибудь еще?
МАКИАВЕЛЛИ (погруженный в работу). Нет.
МАРИЕТТА. Тебе принести что-нибудь попить? Что-нибудь из еды?
МАКИАВЕЛЛИ. Нет. Ничего не нужно.
МАРИЕТТА. Ты работал полночи при свече, портил глаза. Ты работаешь уже полдня. Это ненормально.
МАКИАВЕЛЛИ. Все у меня хорошо.
МАРИЕТТА. Я ничего не могу для тебя сделать?
МАКИАВЕЛЛИ. На данный момент – нет.
МАРИЕТТА. Над чем ты работаешь?
МАКИАВЕЛЛИ. Это трудно объяснить.
МАРИЕТТА. Я не такая глупая, пойму.
МАКИАВЕЛЛИ. Я не говорил, что ты глупая.
МАРИЕТТА. Ты относишься ко мне так, будто я глупая.
МАКИАВЕЛЛИ. Я отношусь к тебе, как к своей жене.
МАРИЕТТА. Ты думаешь, моя работа – рожать детей и держать рот на замке.
МАКИАВЕЛЛИ. Твоя работа – быть моей женой.
МАРИЕТТА. Я вышла из более достойной семьи, чем твоя. У моей семьи когда-то были деньги. Я тебе не какая-то дочь свинопаса.
МАКИАВЕЛЛИ. Я никогда не говорил, что ты – дочь свинопаса, а будь ты таковой, не относился бы к тебе хуже. Быть дочерью свинопаса не зазорно.
МАРИЕТТА. Ты относишься ко мне, будто я – невидимка. Ты уезжал на долгие месяцы.
МАКИАВЕЛЛИ. Больше – нет. Теперь я все время здесь. И мы ладили лучше, когда я надолго уезжал.
МАРИЕТТА. Я думала, все будет по-другому, как только мы уедем в деревню. Я думала, может, ты переменишься. Так нет. Ты тут все время, но на самом деле не больше, чем прежде. Мыслями ты где-то еще. Подруг у меня здесь нет. И мне никто не помогает. Толку от Сиро никакого.
МАКИАВЕЛЛИ. Я нанял девушку, чтобы она приглядывала за курами.
МАРИЕТТА. Да, я видела девушку. И уверена, что с курами у нее все получается замечательно.
МАКИАВЕЛЛИ. Так и есть.
МАРИЕТТА. Она – проститутка.
МАКИАВЕЛЛИ. Она – не проститутка. Бедная сирота, которая раньше жила у Кольфуччи.
МАРИЕТТА. Она спала и с отцом, и с сыном. Вот что я слышала.
МАКИАВЕЛЛИ. Зачем ты слушаешь все эти гнусные сплетни? Она – милая девушка.
МАРИЕТТА. Одна из длинного списка милых женщин, с которыми ты прелюбодействовал в эти годы.
МАКИАВЕЛЛИ. Я пытаюсь сосредоточиться.
МАРИЕТТА. А я пытаюсь не сойти с ума.
МАКИАВЕЛЛИ. Что ж, получается у тебя не очень.
МАРИЕТТА. Ты кого