Анна Рэдклифф

Удольфские тайны


Скачать книгу

музыки они танцуют до тех пор.

      Пока взойдет луна, и луч ее, пронизывая трепещущую листву

      И бросая светлые блики на землю, направит фей

      В ту чащу, где тоскует соловей.

      Там они перестают плясать, пока не замрет песнь грустная его —

      Безмолвные, как ночь, внимают они песне.

      И вот, растроганные сладкою

      Мелодией, они клянутся соловью, что будут охранять

      Приют его священный от вторжения людского;

      Когда звезда вечерняя опустится за горы

      И томная луна покинет свод небесный.

      Как станет грустно им, хотя они и феи,

      Если не подоспею я со своим бледным фонарем,

      И хотя им было б грустно без меня, но они неблагодарны и любви моей не ценят.

      Порою, когда путник запоздает в лесу

      И я попадусь ему на пути, желая посветить ему и помочь выбраться из леса,

      Они своими волшебными чарами заставляют меня сбить его с дороги

      И бросить его в грязи, покуда не потухнут звезды.

      Тогда они начнут мелькать пред ним в причудливых образах

      И подымают заунывный вопль в лесу.

      Тогда я в ужасе забиваюсь в свою норку.

      Но вот, глядите! крошечные феи вьются в хороводе

      Под веселые звуки труб, рогов и тамбуринов

      И звонких дудок и нежной лютни.

      Пляшут они вокруг дуба – пока не взойдет утренняя заря.

      Вон крадется в прогалине влюбленная чета, стараясь избежать царицу фей,

      Которая злится на их нежные чувства и ревнует меня.

      Вчера я ввечеру светил им в темноте, в траве росистой.

      Когда они искали алый цвет, чей сок способен избавить их от ее волшебных чар.

      Чтоб наказать меня, царица держит вдалеке свой резвый рой

      С веселой музыкой труб, лютней, тамбуринов,

      И если я приближусь к дубу, то она махнет своим волшебным жезлом —

      Танцы прекратятся и музыка замолкнет.

      Ах, если б мне добыть тот алый цвет, чей сок способен победить ее чары.

      И если б я умел извлечь тот сок и пустить его по ветру,

      Я перестал бы быть ее рабом и путников морочить,

      А стал бы помогать влюбленным, не боясь волшебниц.

      Но скоро рассеется туман в лесу, погаснет бледная луна, исчезнут звезды

      И станет грустно им, хотя они и феи, без тусклого сиянья моего.

      Что бы ни думал Сент-Обер об этих стихах, он не мог отказать своей дочери в удовольствии надеяться, что он одобряет их. Похвалив ее поэму, он погрузился в задумчивость, и оба молча продолжали путь, пока не достигли замка; Госпожа Сент-Обер уже удалилась на покой. За последние дни она чувствовала слабость, недомогание и через силу перемогалась ради гостей; зато она теперь совсем расхворалась. На другой день у нее появились лихорадочные симптомы. Сент-Обер призвал доктора, и тот определил, что больная страдает той же горячкой, от которой он сам недавно оправился. Она заразилась, ухаживая за мужем, ее слабая натура не в силах была противостоять заразе, которая