чтобы уведомить постояльцев о сложившейся ситуации.
– Вот какие пироги, – сказал он, подойдя к Пегги и ее друзьям. Элиза сидела рядом с Арчи, а стул, который обыкновенно занимал Гиб, вновь пустовал. – Библиотека и ТВ-комната отдыха, скорее всего, будут закрыты весь день.
– Мы уже слышали. И унюхали. Но зато меня посетило вдохновение. – Рич прочистил горло и начал читать из блокнота: – Был «Гарденз» прекрасным местечком, / пахло сладко ванилью из печки, / а теперь засмердело – / все спились, между делом / замышляя однажды поджечь его. – Он захлопнул блокнот. – Требует доработки.
– Очень недурно, – заметил Нейт. – Сегодня утром Боб установил несколько промышленных вентиляторов, а техник из «Сентсейшенз», той компании, чье оборудование прокачивает ароматические масла по воздуховодам, проверяет систему на наличие дефектов.
– У вас есть какие-нибудь идеи насчет того, что стало причиной появления этого запаха? – осведомилась Элиза, и между бровей у нее залегла крохотная складочка. – Я боюсь, как бы это не оказался какой-нибудь токсин.
Арчи похлопал ее по руке.
– Не волнуйся, медовая булочка. Учуяв запах, я не заходил ни в одну из этих комнат.
– Медовая булочка? – Джанет выразительно приподняла брови. – Вот, значит, как вы называете свою внучку? – Нейт и сам задавал себе этот вопрос.
– Не медовая булочка, а милочка, – поправила ее Элиза.
– Упс. Должно быть, я не расслышала, – улыбнулась Арчи Джанет. – Это так мило с вашей стороны.
– Мы еще не смогли обнаружить источник запаха. Но, как только нам это удастся, я непременно сообщу об этом, – сказал Нейт, обращаясь к Элизе. – А пока, в качестве временной библиотеки и комнаты отдыха с телевизором, мы намерены использовать пустующее бунгало рядом с домом Герти.
– Я вот думаю, а не будет ли лучше вместо упоминания о питье использовать строку «волосы в носу встали дыбом», – пробормотал Рич, грызя карандаш.
– Ситуация не располагает к шуткам, – оборвала его Регина.
– Там были такие прекрасные книги, – вздохнула Пегги. Она состояла во всех кружках любителей чтения, которые только существовали в «Гарденз». – Не думаю, что будет так уж легко избавить их от неприятного запаха.
– Я как раз работаю над тем, чтобы найти место, где их могли бы фумигировать, – заверил ее Нейт. Нет, правда, он действительно собирался заняться этим делом. – А пока Амелия намерена посетить букинистический магазин, чтобы найти нам замену.
– Я не шутил, – заявил Рич Регине. – Я просто комментировал сложившееся положение посредством своего искусства.
– Искусство. Не кажется ли вам, что это чрезмерно лестное определение? – поинтересовалась Регина. – Это то же самое, что назвать спортивный костюм подходящим нарядом для взрослого мужчины. – Она пригладила свои коротко подстриженные светлые волосы. Не то чтобы они в этом нуждались. Нейт подумал, что еще ни разу не видел Регину с растрепанными волосами или одетую