вещи. Я чуть с ума не сошла, разыскивая вас. А? Что молчишь? Хорошо, добрые люди подсказали, где вас искать. Во-вторых, мы сейчас собираемся и переправляемся на пароме на соседний остров. Погуляем там. Исследуем. Мне надоело тут валяться. Понял? Я так решила!
Колька, обиженно насупившись, смотрел себе под ноги, Густав стоял рядом и растерянно вертел в руках палку. Краб же, воспользовавшись замешательством в рядах нападающих, выскользнул из щели и перебирая ножками-палочками, прикрываясь угрожающе поднятыми клешнями, помчался к спасительному морю. Через мгновение он шлёпнулся в воду и был таков…
Мальчики проводили его долгим, не обещающим ничего хорошего при следующей встречи, взглядом.
– Ну, вот и всё, – констатировала Женька. – Пошли собираться.
По дороге обратно на пляж Женька краем уха слышала, как Колька заговорщицки прошептал Густаву:
– Ничего. Я знаю тут одно место, там должно быть полным полно крабов. Завтра мы поймаем одного и тогда на неё его посадим… То-то визгу будет!
А Густов энергично кивал головой, прихикивая и поддакивая:
– Ja. Ja. Das ist schon! Schon gut! (Да. Да. Это будет здорово! Очень даже здорово!)
«Не иначе как какую-нибудь пакость затеяли», – подумала Женька, но сразу же забыла об этом, весьма легкомысленно не придав словам мальчишек никакого значения.
Когда они вернулись к тому месту, где на песке лежали их вещи, Густав приблизился к незнакомцу и, говоря очень быстро, оборачиваясь и показывая всё время в сторону камней, принялся рассказывать про то, как они добывали краба. И каково же было Женькино удивление, когда к ним присоединился Колька. Подойдя к незнакомцу, он с важным видом, по– взрослому, пожал протянутую руку, что означало – они были знакомы. Но когда это произошло и при каких обстоятельствах – Женька сказать не могла. Упустила. Колька несколько секунд хранил молчание, а затем, перебив Густава, начал рассказывать свою версию происшедшего. Незнакомец спокойно сидел на песке, слушал замысловато переплетённую смесь из двух языков, иногда задавал вопросы, то на немецком, то на русском языке, выказывая тем самым живейший интерес. Получалось так, что он выступал в роли переводчика, хотя при разговоре Густава с Колькой переводчик не нужен был совсем – ребята каким-то таинственным образом понимали друг друга с полуслова.
«Однако, странный товарищ…» – подумала Женька, собирая разбросанные по песку вещи и посматривая искоса в сторону незнакомого мужчины. –«А, всё-таки, интересно, где они могли познакомиться? Днём Колька всегда со мной. А вечером? Может быть с Густавом выскользнул погулять, паршивец, а там и познакомились».
Женька подошла поближе, чтобы отозвать Кольку. Незнакомец, заметив её приближение, встал. Отряхнул песок, зачем-то снял с головы свою яркую пляжную кепку. Женька взглянула на него повнимательнее, но сразу же отвела глаза в сторону, однако по выработанной с годами привычке оценила его, составив для себя небольшой словесный портрет: «Среднего роста, худой, без живота – это хорошо. Не люблю эту пивную мозоль. С хорошим загаром, что значит – давно пасётся на пляже.