Виктория Токарева

Коррида


Скачать книгу

2009

      © ООО центр «Златоуст» (издание, лицензионные права), 2009

* * *

      Предлагаем вашему вниманию книгу из серии «Библиотека Златоуста». Серия включает адаптированные тексты для 5 уровней владения русским языком: произведения классиков русской литературы, современных писателей, публицистов, журналистов, а также киносценарии. Уровни ориентируются на лексические минимумы, разработанные для Российской государственной системы тестирования по русскому языку. Каждый выпуск снабжён вопросами, заданиями и словарём, в который вошли слова, выходящие за пределы минимума.

      I – 760 слов

      II – 1300 слов

      III – 1500 слов

      IV – 2300 слов

      V – 3000 слов

      Токарева Виктория Самуйловна

      Родилась 20 ноября 1937 года в Ленинграде.

      Российский прозаик. Начала публиковаться с 1969 года.

      В. Токарева пишет в основном рассказы, но также романы и киносценарии.

      В 1987 году, когда появился острый интерес к женской прозе, некоторые рассказы В. Токаревой были переведены на немецкий язык, а затем и на другие языки.

      Предмет рассказов писательницы – будни семейной жизни, её повседневные заботы, раздоры, женская тоска и разочарования.

      Её повествование реалистическое, богатое диалогами, иногда ироничное, но настоящего трагизма в её рассказах никогда нет.

      Рассказ «Коррида» был впервые опубликован в 1993 г.

      «Коррида» – рассказ о смысле жизни и жизненном выборе. Слово коррида в русском языке означает ‘бой быков’. В испанском corrida имеет ещё одно значение – ‘бег’, так как образовано от correr – ‘бежать’. При этом испанское correr означает также ‘пережить, испытать (что-то в жизни)’.

      Авария, произошедшая с одним из актёров на съёмочной площадке, заставила героев на время перестать «бежать по жизни» и задуматься о её смысле. У каждого из них – своя «коррида», своё испытание, своя судьба, свой выбор. Например, у Аникеева это – быть профессиональным режиссёром или человеком; у Светланы – быть «профессиональной» или обычной женой; у Лильки – быть женой успешного режиссёра и жить «при нём» или самой строить свою жизнь и т. д. Автор заставляет нас вместе с героями оценить их выбор, подумать над ним.

      Текст печатается по изданию: Токарева В. С. Мои враги: сборник. М., 2007. С. 276–303.

Принятые сокращения и знаки

      и т. п. – и тому подобное

      груб. – грубое

      перен. – переносное

      разг. – разговорное

      см. – смотри

      т. е. – то есть

      f. – feminine (женский род)

      m. – masculine (мужской род)

      dat. – dative (дательный падеж)

      instr. – instrumental (творительный падеж)

      perf. – perfective (совершенный вид)

      imperf. – imperfective (несовершенный вид)

      <> – факультативный (необязательный) компонент фразеологизма, пословицы

      1

      * * *

      – Внима́ние! На́чали!

      Серёжа1 Кири́ллов пошёл по доро́ге, как идёт пья́ный челове́к. Не актёр, кото́рый игра́ет пья́ного. А и́менно пья́ный: пряма́я спина́, нето́чные но́ги.

      Анике́ев поду́мал, что Серёжа действи́тельно пья́ный. Но сейча́с э́то бы́ло не ва́жно. Шёл он отли́чно, и в душе́ Анике́ева появи́лась ра́дость. Анике́ев подня́л ру́ку. Я́рко-кра́сный «жигу́ль»2 пое́хал. Хорошо́, бы́стро пое́хал… Сейча́с Серёжа до́лжен пры́гнуть нале́во. «Жигу́ль» до́лжен прое́хать ми́мо… Серёжа пры́гает, но не в сто́рону, а вперёд. Па́дает. Лежи́т лицо́м вниз на доро́ге. Лежи́т хорошо́, не как актёр, кото́рый игра́ет ава́рию, а как челове́к, кото́рый попа́л в ава́рию. Но почему́ маши́на останови́лась? Она́ должна́ идти́ да́льше… А маши́на стои́т, и шофёр положи́л го́лову на руль. Реши́л отдохну́ть?

      Анике́ев стоя́л и не понима́л, что происхо́дит, и вдруг почу́вствовал: случи́лось са́мое ужа́сное. Он посмотре́л наза́д. Съёмочная гру́ппа3 останови́лась – ка́ждый в свое́й по́зе. Через мину́ту все побежа́ли к доро́ге. Анике́ев подошёл бли́же.

      Серёжа лежа́л без движе́ния. И по тому́, как он лежа́л на доро́ге, все почу́вствовали – э́то не челове́к. Э́то те́ло.

      Больни́ца Анике́еву не понра́вилась. Но хиру́рг, молодо́й и серьёзный, производи́л хоро́шее впечатле́ние. А да́же е́сли бы и плохо́е… Вы́хода не́ было.

      Съёмочная гру́ппа раздели́лась на ма́ленькие гру́ппы. Ли́ца у всех бы́ли несча́стные. Серёжу все люби́ли. А да́же е́сли бы и не люби́ли…

      Анике́ев поду́мал: хорошо́, что сейча́с нет Серёжиной жены́ Светла́ны. Она́ бы уби́ла всех: снача́ла шофёра Па́шу Прихо́дько, пото́м бы его́, Анике́ева, а пото́м сама́ бы умерла́. А мо́жет, пло́хо, что Светла́ны нет. Она́ не разреши́ла бы Серёже пить. И́ли не