Питер Акройд

Темза. Священная река


Скачать книгу

судов могли подойти к упомянутому Флитскому мосту, а часть из них – к Олдборнскому мосту”. Что менее приятно, Флит с самого начала также был для лондонцев обычным местом сброса мусора и экскрементов, и его периодически чистили. Большая чистка была устроена, к примеру, в 1502 году, так что после нее “рыбу и топливо подвозили на гребных лодках к Флитскому мосту”; но к концу XVI столетия река в некоторых своих частях опять стала зловонной сточной канавой, и ее берега считались местом нездоровым и даже опасным. Заключенные тюрьмы Флит (большей частью несостоятельные должники) подавали петиции, жалуясь на болезни и высокую смертность из-за ядовитых испарений. В 1732 году река была заложена кирпичом от Холборнского моста до Флит-стрит, и на этом месте устроили рынок. Тридцать три года спустя ее замуровали и на участке от Флит-стрит до впадения в Темзу.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Подстрочный перевод. (Здесь и далее – примеч. перев.)

      2

      Подстрочный перевод.

      3

      Подстрочный перевод.

      4

      Подстрочный перевод.

      5

      Буквально: подвешенный во времени (англ.).

      6

      Хаммерсмит – район Лондона.

      7

      Ford означает “брод”.

      8

      Чье название – Темис близ брода, зовущегося Сомерфорд (лат.).

      9

      Подстрочный перевод.

      10

      Раннимид – место на берегу Темзы, где в 1215 году король Иоанн Безземельный подписал Великую хартию вольностей.

      11

      Курсус – прямоугольник из длинных валов и канав, предположительно имевший ритуальное значение.

      12

      Этот фрагмент и два последующих даны в подстрочном переводе.

      13

      Моррис – театрализованный народный танец в средневековых костюмах.

      14

      Исток и происхождение (лат.).

      15

      Подстрочный перевод.

      16

      Фоссуэй – старинная дорога, построенная еще римлянами. Она соединяла города Эксетер и Линкольн.

      17

      Подстрочный перевод.

      18

      Перевод В. Микушевича.

      19

      Здесь обыгрываются разные значения слов wind и rush.

      20

      Подстро