Anna Pawlikowska-Piechotka

Europejskie tradycje rekreacji w mieście


Скачать книгу

переводчика.

      2

      Слово «катер» (англ. cutter) происходит от глагола «to cut» – резать.

      3

      Для испанца «Когегуэвос» звучит как «хватай за яйца».

      4

      Пьер Шарль де Вильнев (1763–1806) – французский адмирал, в Трафальгарском сражении командовал объединенной испано-французской эскадрой.

      5

      Мой мальчик (искаж. фр.).

      6

      Впереди, мой капитан (искаж. фр.).

      7

      Что там, впереди… мой друг (искаж. фр.)

      8

      Вода (искаж. англ.).

      9

      Лига (лье) = 5572,7 м.

      10

      Понятно? (искаж. фр.)

      11

      «Дубовые сердца» (англ.) – официальный марш Королевского военно-морского флота Великобритании. Название дано по первой строке припева: «Наши корабли – дубовые сердца».

      12

      На каждое орудие полагалось по два ведра: в одном хранили пыжи и деревянные пробки, в другом – его называли боевым – находилась вода для тушения огня, который мог воспламенить порох, или для охлаждения канала ствола (его протирали мокрым банником).

      13

      Зд.: большое имелово (искаж. фр.).

      14

      Не знаю (искаж. фр.).

      15

      Фут = 30,5 см.

      16

      Что это такое, а, сын Отчизны милой? (искаж. фр.) – намек на первую строчку «Марсельезы»: «Вперед, сыны Отчизны милой».

      17

      Не правда ли? (искаж. фр.)

      18

      Зд.: ни хрена (фр.).

      19

      Я не с тобой говорю (искаж. фр.).

      20

      Родина (фр).

      21

      Что-то впереди (искаж. фр.).

      22

      Кабельтов = 185,2 м.

      23

      Вот (искаж. фр.).

      24

      Флаг (фр.).

      25

      Свобода, равенство и так далее (искаж. фр.). Пародия на лозунг Великой французской революции.

      26

      Вперед, сыны (искаж. фр.). Слова из первой строки «Марсельезы».

      27

      До свидания (фр.).

      28

      Горацио Нельсон (1758–1805) – виконт (1801), английский флотоводец, вице-адмирал (1801). Одержал ряд побед над французским и испанским флотами, в т. ч. при Абукире и Трафальгаре (в этом бою был смертельно ранен и умер еще до его окончания). Сторонник маневренной тактики и решительных действий.

      29

      Карронада – короткоствольная крупнокалиберная чугунная пушка с противооткатным устройством. Карронады устанавливались на боевых кораблях для ведения по противнику пологого огня (ядрами или шрапнелью) на близких расстояниях.

      30

      Зд.: по моде (англ.).

      31

      Настал день славы (искаж.