а одет он был в синие джинсы и рубашку поло на трех пуговицах.
Она и позабыла, что у него карие глаза. Сейчас они просто смотрели на нее. Он назвал ее по имени с некоторым удивлением, но что он при этом чувствовал, осталось неясно.
– Я только исполняю обязанности суперинтенданта. Временно. Если точнее, прохожу испытательный срок. Почти как вы.
– А…
Линли вошел в комнату. Он был из тех мужчин, что ведут себя уверенно в любой обстановке. Изабелла подумала, что это благодаря воспитанию.
– Не совсем так, – сказал он, подойдя к ней, – Я на этот пост не претендовал, просто помогал в затруднительном положении. Мне не нужна была эта должность.
– Я об этом слышала, но мне трудно было поверить.
– Почему? Мне неинтересно карабкаться вверх по служебной лестнице.
– Это интересно всем, инспектор.
– Вряд ли, если они не хотят нести ответственность, и уж тем более если они предпочитают столярное дело.
– Столярное дело? Какое столярное дело?
– Такое, в которое можно погрузиться с головой, – слабо улыбнулся Линли.
Он взглянул на ее руки, и Изабелла сообразила, что до сих пор держит его свадебную фотографию. Она поставила ее на стол.
– Ваша жена была красива, Томас. Мне очень жаль, что ее больше нет.
– Спасибо. Мы абсолютно не подходили друг другу, – произнес он с такой искренностью, что потряс Изабеллу, – но это и делало нас настоящей парой. Я ее обожал.
– Такая любовь – редкость, – заметила она.
– Да.
Как и Чарли Дентон, он предложил ей выпить, и Изабелла снова отказалась. Как и Чарли Дентон, он пригласил ее сесть, но на этот раз не к камину. Он указал на два стула, стоящие по обе стороны от шахматного столика, на котором разыгрывалась партия. Линли взглянул на шахматы, нахмурился и через мгновение сделал ход белым конем, заперев при этом черного слона.
– Чарли только делает вид, что сдается, – сказал он, – На самом деле у него в запасе какая-то каверза. Что я могу для вас сделать, суперинтендант? Хотелось бы думать, что это светский визит, однако я уверен, что это не так.
– В Абни-Парке, в Стоук-Ньюингтоне, совершено убийство. На самом деле это не парк, а кладбище.
– Молодая женщина. Да. Я слышал об этом по радио. Значит, расследование ведете вы? А почему не местная полиция?
– Хильер нажал кое на какие пружины. К тому же снова возникли разногласия с дежурно-диспетчерской службой. Впрочем, я думаю, что первое важнее второго. Он хочет посмотреть, как я буду работать по сравнению с вами. И с Джоном Стюартом, если на то пошло.
– Похоже, вы уже раскусили Хильера.
– Это было нетрудно.
– У него много чего на уме, – улыбнулся Линли.
На этот раз улыбка не отразила его чувств. Линли все еще был настороже, да и любой другой на его месте вел бы себя так же. У Изабеллы не было причины прийти к нему. Он знал это и ждал, когда она выложит все начистоту.
– Я хочу, чтобы вы приняли