с конической или сводчатой крышей, иногда обнесенное колоннадой.
34
Стэнфорд Уайт (1853–1906) – знаменитый архитектор, в творениях которого воплощен дух “американского ренессанса”.
35
Дэвид Уорк Гриффит (1875–1948) и Сесиль Блаунт Демилль (1881–1959) – американские кинорежиссеры и продюсеры, снимавшие масштабные исторические картины.
36
Перевод Д. Бородкина.
37
“Ее мысли, вначале неопределенные, блуждали без цели, как ее левретка, что кружила по полям…” (фр.). Г. Флобер. Госпожа Бовари. Перевод А. Чеботаревской.
38
Мари – принесла – брату – овощей (фр.).
39
Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт. Выдающиеся способности Поупа проявились в раннем детстве. По утверждению (не вполне, впрочем, достоверному) самого поэта, первое стихотворение (“Ода одиночеству”) было написано им в двенадцатилетнем возрасте.
40
Свершилось (лат.).
41
Фрэнсис поет Whiffenpoof song – песню, традиционно завершающую выступления студенческого хорового ансамбля Йельского университета Yale Whiffenpoofs. Ее припев представляет собой немного измененные строки стихотворения Р. Киплинга “Джентльмен в драгунах”.
42
Говорим по-итальянски (ит.).
43
Роскошь (фр.).
44
Исаак Уолтон (1593–1683) – английский писатель, автор популярного по сей день “Полного руководства по ужению рыбы” (1653).
45
Отлично (фр.).
46
Руперт Брук (1887–1915) – английский поэт, известный романтическими стихами на военно-патриотическую тему.
47
Эдит Луиза Ситуэлл (1887–1964) – поэт и критик; Фрэнсис Осберт Сашеверелл Ситуэлл (1892–1969) – писатель и критик; Сашеверелл Ситуэлл (1897–1988) – писатель и искусствовед.
48
Добрый день (исп.).