жила в совершенно безумном доме, с попугаями и своим верным компаньоном Неллом.
23
Это была гипсовая фигурка горгульи собора Нотр-Дам, купленная в сувенирной лавке. Я до сих пор храню ее у себя. Любопытно, что когда мы с Эндрю и Кейт ездили в Париж на съемки фильма «Лозунг», то жили в отеле напротив Нотр-Дама.
24
Миссис Гриффит была ее экономкой.
25
Spam – spiced ham, то есть консервированная ветчина.
26
Вы сами вырастили эти цветы? (англ.)
27
Девушка, которая жила у нас и помогала по хозяйству за стол и кров. Мама всегда приглашала на эту работу самых красивых девушек, чтобы папа мог их писать. Я хорошо помню двух француженок, Рене и Жаклин; у меня до сих пор сохранились их портреты. Единственное требование, которое к ним выдвигалось, – любить пекинесов.
28
Еще одна тетушка моего отца.
29
Одна из двух горничных моей бабушки.
30
Мой прадед, преподобный Рассел, менял местами головы и туловища чучел, а под экспонатами писал: «Таковы Божьи чудеса».
31
Один из самых знаменитых поэтов Викторианской эпохи.
32
Уолли был шофером. Они с женой, которую звали Мейвис, жили напротив нас и всегда будили наше любопытство, потому что у них не было детей. Именно он приезжал встречать нас на вокзал, он же возил нас по магазинам и на пляж.
33
PDSA (Peoples Dispensary for Silk Animals) – Народная ветеринарная амбулатория.
34
Ночь на 5 ноября известна как ночь Гая Фокса: мы брали старые отцовские вещи, набивали их соломой, сверху прикрепляли шляпу, потом шли к соседям просить «пенни для Гая» и поджигали чучело. Сегодня за неделю до этой даты отмечают Хеллоуин, и старая традиция утрачена.
35
Папин пекинес, которому было 16 лет.
36
Дочь Пемпи.
37
Пушистая (англ.). – Прим. пер.
38
Пирожки (англ.). – Прим. пер.