высохшее белье… – прошептала я, спеша проскользнуть мимо нее.
Она поймала меня за ухо, и я дернулась, вскрикнув от внезапной боли. Господи, эта старуха была гораздо, гораздо сильнее, чем казалась!
– Не так быстро, Луиза. Мистер Морнингсайд хочет тебя видеть. Что-то срочное, как он сказал. И на твоем месте я бы поторопилась. – Она зловеще рассмеялась и отпустила мое ухо.
Как мне ни хотелось оказаться подальше от ее больно щиплющих пальцев, меня вовсе не прельщала мысль о необходимости спуститься и войти в зеленую дверь, ведущую к моему работодателю. С тех пор как я вернулась из Ирландии, мы почти не общались. В вестибюле я съежилась, как раненый пес, украдкой бросая взгляды то на миссис Хайлам, то на лестницу.
Она уже забыла обо мне и напустилась на Чиджиоке, отчитывая его за то, что он попусту тратит время в библиотеке в компании глупых служанок.
Я решила ускользнуть, пока она не заметила, что я ротозейничаю. Стремительно повернувшись, я поспешила дальше, держась за пострадавшее ухо. На ходу я заметила, как что-то напоминающее ступню исчезло за углом, словно тот, кто наблюдал за этой сценой, взбежал на верхний этаж. Шаги уже затихали вдали, но я их все равно узнала. Ли. Жертва Мэри и принятое мной решение вернули его к жизни, но в обмен на воскресение его дух теперь заполняла только тьма. Я не совсем понимала, что это значит, но Ли не склонен был обсуждать происшедшие с ним изменения.
Замерев на мгновение, я прислушалась к затихающим шагам, под платьем прижимая ложку к груди. Я обрекла его, я обрекла нашу зародившуюся дружбу, уничтожив ее, как уничтожала, похоже, все на своем пути.
– Луиза! Вниз! Немедленно!
В голосе миссис Хайлам звучала такая непреклонность, что спорить не приходилось. Меня ждала моя работа, многочисленные поручения, но прежде – незавидная перспектива снова встретиться с мистером Морнингсайдом.
Глава 2
– Милая Луиза, вот ты где.
Он был в подозрительно хорошем настроении. Всякий раз, когда я мельком его видела, мистер Морнингсайд бывал раздражен и раздосадован. Между ним и миссис Хайлам постоянно вспыхивали шумные перепалки. То он жаловался на шумных, громко топающих слуг, которые мешают ему работать. То на свирепые сквозняки в вестибюле. Но сейчас он сидел за своим массивным рабочим столом в окружении клеток с птицами и улыбался мне. Радушно. Слишком радушно.
Я сделала реверанс и подождала, пока он пригласит меня сесть, что он и сделал, легко и элегантно взмахнув рукой. Всюду были разбросаны потрепанные листы. На полу высились стопки огромных книг в кожаных переплетах. В углах валялись заляпанные чернилами гусиные перья со сломанными кончиками. Он над чем-то усердно работал, но письмена, которыми были исписаны листы, показались мне странными. Каракули, непонятные маленькие картинки.
Он откинулся на спинку кресла, в то время как я примостилась на самом краешке стула, нервно стиснув руки на коленях. Мне предстояло сначала насладиться приятной пустой или даже светской беседой с этим человеком… созданием…