Sped by wild paths away.
They fled and left him there alone
By longing love possessed;
And with a heart no more his own
He roamed about distressed.
The aged saint came home, to find
The hermit boy distraught,
Revolving in his troubled mind
One solitary thought.
“Why dost thou not, my son,” he cried,
“Thy due obeisance pay?
Why do I see thee in the tide
Of whelming thought to-day?
A devotee should never wear
A mien so sad and strange.
Come, quickly, dearest child, declare
The reason of the change.”
And Rishyaśring, when questioned thus,
Made answer in this wise:
“O sire, there came to visit us
Some men with lovely eyes.
About my neck soft arms they wound
And kept me tightly held
To tender breasts so soft and round,
That strangely heaved and swelled.
They sing more sweetly as they dance
Than e’er I heard till now,
And play with many a sidelong glance
And arching of the brow.”
“My son,” said he, “thus giants roam
Where holy hermits are,
And wander round their peaceful home
Their rites austere to mar.
I charge thee, thou must never lay
Thy trust in them, dear boy:
They seek thee only to betray,
And woo but to destroy.”
Thus having warned him of his foes
That night at home he spent.
And when the morrow’s sun arose
Forth to the forest went.
But Rishyaśring with eager pace
Sped forth and hurried to the place
Where he those visitants had seen
Of daintly waist and charming mien.
When from afar they saw the son
Of Saint Vibháṇdak toward them run,
To meet the hermit boy they hied,
And hailed him with a smile, and cried:
“O come, we pray, dear lord, behold
Our lovely home of which we told
Due honour there to thee we’ll pay,
And speed thee on thy homeward way.”
Pleased with the gracious words they said
He followed where the damsels led.
As with his guides his steps he bent,
That Bráhman high of worth,
A flood of rain from heaven was sent
That gladdened all the earth.
Vibháṇdak took his homeward road,
And wearied by the heavy load
Of roots and woodland fruit he bore
Entered at last his cottage door.
Fain for his son he looked around,
But desolate the cell he found.
He stayed not then to bathe his feet,
Though fainting with the toil and heat,
But hurried forth and roamed about
Calling the boy with cry and shout,
He searched the wood, but all in vain;
Nor tidings of his son could gain.
One day beyond the forest’s bound
The wandering saint a village found,
And asked the swains and neatherds there
Who owned the land so rich and fair,
With all the hamlets of the plain,
And herds of kine and fields of grain.
They listened to the hermit’s words,
And all the guardians of the herds,
With suppliant hands together pressed,
This answer to the saint addressed:
“The Angas’ lord who bears the name
Of Lomapád, renowned by fame,
Bestowed these hamlets with their kine
And all their riches, as a sign
Of grace, on Rishyaśring: and he
Vibháṇdak’s son is said to be.”
The hermit with exulting breast
The mighty will of fate confessed,
By meditation’s eye discerned;
And cheerful to his home returned.
A stately ship, at early morn,
The hermit’s son away had borne.
Loud roared the clouds, as on he sped,
The sky grew blacker overhead;
Till, as he reached the royal town,
A mighty flood of rain came down.
By the great rain the monarch’s mind
The coming of his guest divined.
To meet the honoured youth he went,
And low to earth his head he bent.
With his own priest to lead the train,
He gave the gift high guests obtain.
And sought, with all who dwelt within
The city walls, his grace to win.
He fed him with the daintiest fare,
He served him with unceasing care,
And ministered with anxious eyes
Lest anger in his breast should rise;
And gave to be the Bráhman’s bride
His own fair daughter, lotus-eyed.
Thus loved and honoured by the king,
The glorious Bráhman Rishyaśring
Passed in that royal town his life
With Śántá his beloved wife.”
1 The Koïl or kokila (Cuculus Indicus) as the harbinger of spring and love is a universal favourite with Indian poets. His voice when first heard in a glorious spring morning is not unpleasant, but becomes in the hot season intolerably wearisome to European ears.
Canto 10. Rishyasring Invited.
“Again,