Wentworth Webster

Basque Legends; With an Essay on the Basque Language


Скачать книгу

      Now, both the interest and the value of these studies are enhanced in proportion as they become complete. Our conclusions approach nearer to certainty, and will gradually pass from theory to demonstration, as we find the same legends and modes of thought and expression on natural phenomena constantly reappearing among the most distant and the most isolated peoples, in languages which in their complex forms tell of the infancy of human speech, and also in those whose worn-down frame speaks of the world’s old age.

      How are these legends told now, and how have they been preserved? They are told by the Basque peasants, either when neighbours meet—after the fashion made familiar to us by American novelists in the “Husking Bee”—for the purpose of stripping the husks from the ears of maize, an operation generally performed in one or two long sessions; or at the prolonged wedding and other feasts, of which we have evidence in the tales themselves, or else in the long nights round the wintry hearth of their lonely dwellings. For it is one of the charms of the Basque land that the houses are scattered all over the face of the country, instead of being collected into crowded villages; and it is, perhaps, to this fact chiefly that we owe the preservation of so much old-world lore, and of primitive ideas, among this people. The reader must not be surprised at the length of some of our specimens. The details of the incidents of the longest are religiously preserved and, as told at home, they are probably more lengthy (as anyone will understand who has ever taken anything down from recitation) than as here given. Many an unlettered Basque peasant could serve an irritable stranger as Glendower did Hotspur, when he kept him “at least nine hours in reckoning up the several devils’ names that were his lackeys.”

      In La Soule the “Pastorales,” or Basque dramas, which last from six to eight hours of uninterrupted action, are learnt in the same way by word of mouth during the long evenings of winter.

      These legends are still most thoroughly believed in. They still form part of the faith of these simple people—not at all, we need hardly say, in the use of mythological or atmospheric allegory, but as narratives of veritable fact. They believe them as they do the histories of the Bible or the “Lives of the Saints.” In fact, the problem of reconciling religion and science presents itself to their minds in this strange guise—how to reconcile these narratives with those of the Bible and of the Church. The general solution is that they happened before the time of which the Bible speaks, or before Adam fell. They are “Lege zaharreko istorriguak”—“histories of the ancient law”—by which is apparently meant the time before Christianity. “This happened, sir, in the time when all animals and all things could speak,” was said again and again by our narrators at the commencement of their story; not one doubted the literal truth of what they told. Their naïve good faith occasionally severely tested our own gravity. Appeal was often made to our supposed superior knowledge to confirm the facts. The varying tone of the voice told how truly the speakers sympathised with what they uttered. At times sobs almost interrupted utterance, when the frequent apostrophe came: “Think how this poor so-and-so must have suffered!” More often bursts of laughter at traditional jokes, too poor to raise a smile on less unsophisticated lips, broke the recital. Very determined, too, is their adherence to what they believe to be the genuine text of these old tales. “I don’t understand it, but the history says so;” “It is so;” “The story says so,” was positively affirmed again and again—e.g., in one of the Peau d’Ane or Cinderella stories, when the lady has dazzled her admirer by her dress of silver (moonlight?), then of gold (sunlight?), then of diamonds (dew-drops?), at last, on the wedding-day, the bride and bridegroom dress each other. “I don’t know why,” interrupted the story-teller, “but the story says so.” Could anything tell more quaintly of the marriage of the sun and dawn? The sun decking the morning clouds with his light and beauty, and they again robing him in their soft and tender colouring.

      But we must pass on to the tales themselves. None of these, we think, will be found to be genuinely or exclusively Basque; the oldest we take to be those most widely known, and which are most distorted. The heads under which we have arranged them are: (1) Legends of the Tartaro, or Cyclops; (2) of the Heren-Suge, the Seven-Headed Serpent; (3) of purely Animal Tales, which are neither fables nor allegories; (4) of Basa-Jauna, Basa-Andre, and of the Lamiñak, or Fairies; (5) Tales of Witchcraft; (6) those which, for want of a better name, we have entitled Contes des Fées, in which the fairy is an Eastern magician—these we have divided into sections, (a) those which resemble the Keltic and other tales, and (b) those which are probably borrowed directly from the French; our last division (7), Religious Tales and Legends, are probably from mediæval sources common to Latin Christianity, but they are interesting as specimens of the tales which probably delighted the highest born of our own ancestors in the middle ages, and now linger only among the peasantry in out-of-the-way corners of Europe. Some of these tales seem to us to be more gracefully told, and have more of human interest in them, than any of the others.