184
|
Faunskopf
|
185
|
Aufregung
|
185
|
Der Schläfer im Tal
|
187
|
Der Schrank
|
188
|
Jules Jouy:
|
|
Lied der Bergarbeiter
|
189
|
Der bleiche Mann
|
190
|
Emile Verhaeren:
|
|
Vlämische Kunst
|
192
|
Artevelde
|
195
|
Die Bauern
|
196
|
Kato
|
198
|
Des Mönches Tod
|
200
|
Betrachtung
|
202
|
Die Bäume
|
203
|
Die Tränke
|
204
|
Der Schrei
|
204
|
Die Nacht
|
205
|
Die Straßen
|
206
|
Das Idol
|
207
|
Unkraut
|
208
|
Gebet
|
209
|
Das Schwert
|
210
|
Ein Abend
|
211
|
Albert Giraud:
|
|
Katharina von Medici
|
213
|
An eine vierzigjährige Frau
|
214
|
Henri de Régnier:
|
|
Unsichtbare Gegenwart
|
215
|
Vor der Prägung
|
216
|
Wechselstrophen
|
218
|
Ein Traum von Stunden und von Jahren
|
220
|
Ein Traum von Morgenrot und Schatten
|
222
|
Der Raufbold
|
222
|
Chrysilla
|
223
|
Fernand Gregh:
|
|
Prüfung
|
225
|
Abend in der Großstadt
|
227
|
Musik in der Ferne
|
228
|
Zweifel
|
230
|
Dämmerstunde
|
231
|
Betrachtung
|
232
|
Vorbemerkung.
Inhaltsverzeichnis
In dieser Sammlung ist der Grundsatz genauer Nachbildung von Versmaß und Reimverschlingung streng durchgeführt. Wer Übersetzungen eine Mitgift aus eigenem geben kann, mag sich freier bewegen; der bescheidene Dolmetsch soll die Gebärde des Kunstwerks ehren und deshalb den Vorteil verwandter Formen selbst auf die Gefahr einer gelinden Beengung ausnutzen. Es ist keineswegs richtig, daß Übersetzungen durchaus den Eindruck von Originalen machen müssen, der Geruch der Muttererde darf sich nicht verflüchtigen. Unsere Bühne kann den Trochaeus des spanischen Dramas, den Alexandriner des französischen getrost preisgeben, ihre Mittel leisten tausendfältigen Ersatz und ermöglichen Treue der Stimmung; die redlichste Übertragung eines Gedichtes hat dagegen immer noch