русских пословиц – идущие рука об руку, а мы ищем философов, ученых, политологов, президентов, премьер-министров, чтобы они нам объяснили, как нам жить.
Да это не они, а мы должны им объяснять, как им, беззаконным, жить и как спасаться от гнева Божьего. Это мы им должны напоминать слова книги Притчей: «Не пользуют сокровища беззаконных, правда же избавит от смерти». Это мы им должны говорить, что «заработанный ломоть лучше краденого каравая», что «хоть гол, да прав», что «на Руси еще не все честные люди повымерли».
И хотя не спросишь их по-славянски, потому что не поймут: «Аще праведный едва спасается, нечестивый и грешный где явится», зато по-русски мы можем им надежно пообещать – «быть вам в раю, где горшки обжигают».
Русский крепок на трех сваях: «авось», «небось» и «как-нибудь»
Еще Достоевский в своем «Дневнике» сетовал, что иностранцы не хотят и не могут понять России и русского народа. И поныне преподаватели русского языка как иностранного всегда жалуются на трудность разъяснения носителям западноевропейских языков – английского, немецкого, испанского – русского понятия совесть. Слова, имеющего аналогичное значение, в этих языках нет. Self-consciousness – самосознание – не передает того, что вкладывается в значение совести русскими. А если нет слова, нет и понятия, которое стоит за этим словом. Так что западно-европейцев можно считать по сравнению с нами, русскими, абсолютно бессовестными.
В украинском языке, который сегодня претендует на тысячелетнюю историю, отдельную от истории русского языка, существует весьма своеобразное слово для русского понятия благородство. По-украински благородство – это шляхетство, очевидное польское заимствование. С точки зрения щирого украинца, благородный – это шляхтич, происходящий из богатого и знатного сословия, не более. А по-русски благородство – это состояние души, так можно сказать только о человеке, происходящем из благого, то есть доброго, благочестивого рода, чем определяется красота внутреннего мира благородного человека. Украинец, знающий, что помимо польского шляхетства есть еще русское благородство, духовно выше своих самостийных сородичей, ибо среди человеческих достоинств признает не только знатность происхождения, но и благочестие семьи и рода.
Взглянем на наши различия в языке с восточными соседями. В русском языке есть слово счастье, оно этимологизируется как своя часть, как доля, выпадающая каждому человеку от Бога. Доля эта может быть трудной, полной испытаний и невзгод, но с точки зрения русского человека – все равно счастье, ибо дарованная от Бога судьба – твоя часть общего земного пути, пройденного твоим народом. А вот в Китае иероглиф счастья – свинья под крышей. То есть в понятие счастья китайская языковая картина мира вписывает материальное благополучие, сытость, богатство, что для русского языкового сознания неприемлемо.
Когда мы говорим о своеобразии русского самосознания и русской картины мира по сравнению с другими народами,