Лев Пучков

Дикая степь


Скачать книгу

монахов, лопоча что-то приятственное на слух. Ну ни дать ни взять – заплутавшие в безразмерной степи беззаботные гуляки, несказанно обрадовавшиеся при виде невесть как затесавшихся в эту балочку служителей культа!

      Только вот спутники панамного слегка подкачали. Им, судя по всему, уроки коммуникабельности не прививали – не за тем держат. Поэтому спутники улыбки на лицах имели явно натянутые, присоединяться к командиру не спешили, а рассредоточились по склону с интервалом в пять-семь метров, чуть спустились и встали на некотором удалении, держа стоянку под полным огневым контролем. А один вообще остался наверху, у джипа, и улыбкой себя утруждать счел нецелесообразным: настороженно поворачивал башку на 180 градусов, озирая окрестности.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Профессия – киллер» и «Испытание киллера».

      2

      СБЗ – служебно-боевые задачи.

      3

      НВФ – незаконное вооруженное формирование.

      4

      Шахид – герой, павший смертью храбрых в священной войне с неверными (ислам.).

      5

      Бэтр – БТР (жарг.).

      6

      Арза – хмельной напиток из молока.

      7

      Юрта из серого, дешевого войлока – обычное жилище простого кочевника. Знать жила в юртах из белого высококачественного войлока или шатрах.

      8

      Баурши – дворецкий, заведующий хозяйством.

      9

      Юртджи – адъютант, офицер по особым поручениям.

      10

      Хамбо-лама – глава ламаистской церкви.

      11

      Сульдэ – бог войны, по преданию – покровитель Чингисхана.

      12

      Клепсидра – водяные часы. Видимо, нукеры хана позаимствовали сию вещицу в Черноморском походе.

      13

      Черкешенка – кабардинка (простореч.). Кабарда издревле славилась как известный поставщик невест для титулованных особ Российской империи.

      14

      Харачу – простой человек, бедняк.

      15

      В те времена Россия только-только притиралась к метрической системе – в обиходе объемы мерили привычными единицами: жменями, пригоршнями, кружками, ведрами и бочками.

      16

      Червонец – русская золотая монета трехрублевого достоинства. Однако на Руси так было принято называть и иностранные золотые деньги самой высокой пробы,