Уильям Теккерей

Ярмарка тщеславия


Скачать книгу

«Синяя борода».

      65

      Челтнем – фешенебельный английский курорт.

      66

      Спенсер – короткий жакет.

      67

      Королева Бесс – английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 г.

      68

      …парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… – Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

      69

      Великий коммонер – Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер – член палаты общин.

      70

      Ведомство Сургуча и Тесьмы – правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

      71

      Знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны – Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

      72

      Бьют Джон Стюарт (1713–1792) – в 1761 г. сменил Питта на посту премьер-министра.

      73

      Дандас Генри (1742–1811) – виконт, государственный деятель.

      74

      Дарованный нам небом министр – Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и французской революции.

      75

      Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) – генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

      76

      Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит – названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.

      77

      Челси – раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич – пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

      78

      Старый Уэллер – персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

      79

      Ниневия – столица древнего Ассирийского государства.

      80

      Джек Шеппард – известный разбойник, повешенный в 1724 г., герой многих баллад и романов.

      81

      Буцефал – легендарный конь Александра Македонского.

      82

      Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

      83

      «Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).

      84

      Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».

      85

      Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.

      86

      Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

      87

      Баранина