name="notes">
Примечания
1
Капелюх – шляпа (укр.). Но в таком значении слово «капелюх» употребляется и в России: заядлыми парильщиками и заядлыми рыбаками.
2
Лох – рыба, которая водилась раньше повсеместно. Разогревшись на отмелях, впадала в такую лень и ступор, что ее спокойно ловили руками. (Здесь и далее примеч. авт.)
3
Стихотворение Петра Катериничева «Кровь и вино».
4
В дословном переводе – «Ежедневное волшебство», «Чародейство сегодня».
5
Именно так: «на раскопах». «Раскопом» называется непосредственно место, где копали или копают, «раскопки» – это или действие, или термин («раскопки Трои»).
6
Река Бенхай разделяла Северный (коммунистический) и Южный Вьетнам; Южный Вьетнам именовался тогда у нас Сайгонским режимом; после начала американо-вьетнамской войны в 1964 году советские военные советники принимали активное участие в защите Северного Вьетнама; война закончилась в 1974 году блестящей военной операцией, разработанной в советском Генеральном штабе, молниеносным захватом северовьетнамцами и вьетконговцами Сайгона; американцы отступали и эвакуировались спешно, почти панически.
7
Из Символа веры.
8
Исход, 3: 13,14.
9
Евангелие от Иоанна, 18: 3—6.
10
По «елизаветинскому» изданию 1900 года.
11
Евангелие от Матфея, 26: 53—54.
12
Из песни группы «Наутилус Помпилиус».
13
Безопасность (укр.).
14
Из реферата Кати Винник «Галлюциногенные грибы и их действие».
15
Бытие, 3: 14—15.
16
Из стихотворения Б. Пастернака.
17
Стихотворение Петра Катериничева «Я, наверно, опять эту зиму забуду…».
18
Из стихотворения Бориса Пастернака.