Иван Тургенев

Месяц в деревне


Скачать книгу

оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Монте-Кристо вскочил, прерывисто дыша…» (франц.)

      2

      что́ вы для меня (франц.).

      3

      как поживаете? (Нем.)

      4

      «Да, да, да, конечно, конечно, очень хорошо» (нем.).

      5

      Позвольте… (Нем.)

      6

      Идемте (нем.).

      7

      Завтра, господин Шааф, завтра… (Нем.)

      8

      Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят… Идемте… (Нем.)

      9

      Сударыня… (Нем.)

      10

      Это неслыханно! (Нем.)

      11

      Идемте, сударь… (Нем.)

      12

      Дитя мое, вы бы надели другое платье к обеду… (франц.)

      13

      Так не входят в комнату… Это неприлично. (франц.)

      14

      идите вперед с месье (франц.).

      15

      Это глупо… (Нем.)

      16

      демоническое существо (франц.).

      17

      Какая тирада! (франц.)

      18

      простодушию (франц.).

      19

      Как изменчива женщина… (франц.)

      Комментарии

      1

      «Монте-Кристо» – роман Александра Дюма-отца «Comte de Monte-Cristo» (1844–1845).

      2

      Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute. — Первые строки стихотворения Христиана Феликса Вейсе (1726–1804), ставшие пословицей. Стихотворение впервые было напечатано в сб. «Lieder für Kinder» (1766).

      3

      Ведь я, как Татьяна, тоже могу сказать: «К чему лукавить?» – Слова Татьяны в романе Пушкина «Евгений Онегин», глава восьмая, строфа XLVII.

      4

      …он называл меня ~ своей Антигоной… – Антигона – легендарная древнегреческая героиня, дочь Эдипа и его матери Иокасты, последовавшая за слепым отцом в изгнание. Миф об Антигоне лег в основу трагедий Софокла «Эдип в Колоне» и «Антигона».

      5

      Теплый человек их пишет… – Беляев имеет в виду литературно-критические статьи и рецензии Белинского.

      6

      Я перевел роман Поль де Кока «Монфермельскую молочницу» ~ но я ни слова не знаю по-французски. – Тургенев воспользовался для характеристики Беляева эпизодом из биографии Белинского, который, находясь после исключения из университета в большой нужде, принял заказ на перевод только что выпущенного в свет романа Поль де Кока «Магдалина». Перевод этот, опубликованный в 1833 г., изобиловал ошибками, так как Белинский в ту пору еще плохо владел французским языком. В передаче Тургенева, заменившего в своей пьесе «Магдалину» Поль де Кока его же «Монфермельской молочницей» («LaLaitière de Montfermeil»), этот эпизод в