(англ.).
17
Служебный лифт для персонала (англ.).
18
Уборщик, прислуживающий в номерах гостиницы (англ.).
19
Главный вестибюль (англ.).
20
Монета в 25 центов.
21
Красное кафе (франц.).
22
Короткая стрижка, стрижка «ёжиком», обычная стрижка (англ.).
23
Аптека, там обычно продаются напитки, закуски, всевозможный мелкий товар.
24
Кафе, буфет (англ.).
25
Посыльные (англ.).
26
Red – в разговорном языке в Америке означает мелкую монету, одним словом, чаевые.
27
Вечеринка «Геркулесовых дам» (англ.).
28
Салон, отдельный зал или кабинет (англ.).
29
Вверх и вниз (англ.)
30
То же самое, но по-другому (лат.).
31
Л. Мак-Нейс (1907–1963) – английский поэт
32
Я еще не родился, о, наполни меня силой, чтобы противостоять тем, кто попытается сделать мою человечность оцепенелой, заставит умереть меня несущим автоматом, превратит меня в машинный винтик, в вещь с одним-единственным лицом, в вещь… (англ.).
33
Алессо Балдовинетти – итальянский художник XVI века.
34
Место для богомольцев в Вильнюсе.
35
Герой новелл американского писателя Вашингтона Ирвинга.
36
Здесь и далее труднопереводимое литовское присловье.
37
* * Счастлива та вина, которая заслуживает такого искупителя! (лат.).
38
Литовский народный танец.
39
Спасибо, я люблю, иди (полъск.).