Скачать книгу

бостонского терьера Орео.

      Собаки бросились друг к другу. Восторженная встреча сопровождалась энергичным обнюхиванием, облизыванием, катанием по земле и догонялками. Сильвия грациозно преодолела бурное, мохнатое море и ослепительно улыбнулась Фионе:

      – Доброе утро, красотка! Я знаю, что мы приехали на час раньше, но я хотела посплетничать. У тебя есть время?

      – Для тебя – да. – Фиона присела на корточки, погладила подбежавшего поздороваться Орео, и песик тут же умчался к друзьям. – Идем на кухню. Попьешь чаю, а я быстренько что-нибудь приготовлю на завтрак.

      Сильвия заключила Фиону в долгие крепкие объятия, – как всегда, – потом обхватила ее за талию и повела в дом.

      – Весь остров только и говорит о том, как вы с Пеком нашли малыша. Ты хорошо поработала.

      – Это Пек идеально поработал. И то, что Хугу захотелось пописать – дважды, – не повредило. Все же удивительно, как далеко может уйти трехлетний ребенок в пижаме.

      – Представляю, как он испугался.

      – Скорее промок, замерз и устал. – Фиона поставила на плиту чайник, кивнула на шкафчик, где специально для Сильвии держала несколько коробочек травяного чая. – Мне очень жаль, что я сразу тебе не позвонила.

      – Не переживай, – отмахнулась Сильвия, останавливаясь на персиковом чае с корицей. – Я ездила по делам, знакомилась с одной гончарной мастерской и, как всегда, забыла сотовый в машине. Надо с этим заканчивать. – Сильвия обернулась и прищурилась, увидев, как Фиона вытаскивает из другого шкафчика коробку с хлопьями. – Нельзя есть на завтрак обработанный сахар.

      Фиона встряхнула коробку и с оптимизмом улыбнулась.

      – Они называются фруктовыми колечками. Значит, в них должны быть фрукты.

      – Присядь. Я приготовлю тебе приличную еду.

      – Сил, меня вполне устраивают хлопья.

      – Я не спорила бы, если бы тебе было десять. Садись, – повторила Сильвия и, поскольку в этом доме ей не требовалось разрешения, распахнула холодильник. – Гм, гм. Кое-что есть. Ты получишь белковый омлет на цельном пшеничном тосте.

      – Не шутишь?

      – И расскажешь мне об отвлекающем факторе. Хорош, не так ли?

      – Очарователен и при некоторой дрессировке станет замечательным компаньоном.

      Вытаскивая маленькую миску и крохотный контейнер, Сильвия с преувеличенным удивлением посмотрела на Фиону.

      – Я имела в виду Саймона.

      – Возможно, и он тоже.

      – Ха! Он необыкновенно талантлив, хорошо воспитан и немного загадочен.

      – О ком из них ты сейчас говоришь?

      – Остроумно. – Сильвия ловко отделила желтки в контейнер и начала взбивать белки с сыром и зеленью. – У него прелестный дом на Истсаунд, он прекрасный мастер, у него роскошные глаза, крепкая спина, умный щенок, и он одинок.

      – Он идеально тебе подходит. Забирай его, Сил.

      – И забрала бы, если бы он не был моложе меня на пару десятков лет. – Пока Фиона заваривала чай, Сильвия вылила