Anonymous

The Nibelungenlied


Скачать книгу

been made to discover the identity of the writer of our poem, but even the most plausible of all these theories which considers Kurenberg, one of the earliest of the "Minnesingers", to be the author, because of the similarity of the strophic form of our poem to that used by him, is not capable of absolute proof, and recent investigations go to show that Kurenberg was indebted to the "Nibelungen" strophe for the form of his lyric, and not the "Nibelungenlied" to him. The "Nibelungen" strophe is presumably much older, and, having become popular in Austria through the poem, was adopted by Kurenberg for his purposes. As to the date of the poem, in its present form it cannot go back further than about 1190, because of the exactness of the rhymes, nor could it have been written later than 1204, because of certain allusions to it in the sixth book of "Parzival", which we know to have been written at this date. The two Low German poems which probably form the basis of our epic may have been united about 1150. It was revised and translated into High German and circulated at South German courts about 1170, and then received its present courtly form about 1190, this last version being the immediate source of our manuscripts.

      The story of Siegfried, his tragic death, and the dire vengeance visited upon his slayers, which lies at the basis of our poem, antedates the latter by many centuries, and was known to all nations whose languages prove by their resemblance to the German tongue their original identity with the German people. Not only along the banks of the Rhine and the Danube and upon the upland plains of Southern Germany, but also along the rocky fjords of Norway, among the Angles and Saxons in their new home across the channel, even in the distant Shetland Islands and on the snow-covered wastes of Iceland, this story was told around the fires at night and sung to the harp in the banqueting halls of kings and nobles, each people and each generation telling it in its own fashion and adding new elements of its own invention. This great geographical distribution of the legend, and the variety of forms in which it appears, make it difficult to know where we must seek its origin. The northern version is in many respects older and simpler in form than the German, but still it is probable that Norway was not the home of the saga, but that it took its rise in Germany along the banks of the Rhine among the ancient tribe of the Franks, as is shown by the many geographical names that are reminiscent of the characters of the story, such as a Siegfried "spring" in the Odenwald, a Hagen "well" at Lorsch, a Brunhild "bed" near Frankfort, and the well-known "Drachenfels", or Dragon's Rock, on the Rhine. It is to Norway, however, that we must go for our knowledge of the story, for, singularly enough, with the exception of the "Nibelungenlied" and the popular ballad, German literature has preserved almost no trace of the legend, and such as exist are too late and too corrupt to be of much use in determining the original features of the story.

      Just when the legend emigrated to Skandinavia we do not know, but certainly at an early date, perhaps during the opening years of the sixth century. It may have been introduced by German traders, by slaves captured by the Northmen on their frequent marauding expeditions, or, as Mogk believes, may have been taken by the Heruli on their return to Norway after their defeat by the Langobardi. By whatever channel, however, the story reached the North, it became part and parcel of Skandinavian folklore, only certain names still pointing to the original home of the legend. In the ninth century, when Harald Harfagr changed the ancient free constitution of the land, many Norwegians emigrated to Iceland, taking with them these acquired legends, which were better preserved in this remote island because of the peaceful introduction of Christianity, than on the Continent, where the Church was more antagonistic to the customs and legends of the heathen period.

      The Skandinavian version of the Siegfried legend has been handed down to us in five different forms. The first of these is the poetic or older "Edda", also called Saemund's "Edda", as it was assigned to the celebrated Icelandic scholar Saemundr Sigfusson. The "Codex Regius", in which it is preserved, dates from the middle of the thirteenth century, but is probably a copy of an older manuscript. The songs it contains were written at various times, the oldest probably in the first half of the ninth century, the latest not much before the date of the earliest manuscript. Most of them, however, belong to the Viking period, when Christianity was already beginning to influence the Norwegians, that is, between the years 800 and 1000. They are partly heroic, partly mythological in character, and are written in alliterative strophes interspersed with prose, and have the form of dialogues. Though the legends on which these songs are based were brought from Norway, most of them were probably composed in Iceland. Among these songs, now, we find a number which deal with the adventures of Siegfried and his tragic end.

      The second source of the Siegfried story is the so-called "Volsungasaga", a prose paraphrase of the "Edda" songs. The MS. dates from the beginning of the thirteenth century, but the account was probably written a century earlier. The adventures of Siegfried and his ancestors are here related in great detail and his ancestry traced back to Wodan. Although a secondary source, as it is based on the "Edda", the "Volsungasaga" is nevertheless of great importance, since it supplies a portion of the "Codex Regius" which has been lost, and thus furnishes us with the contents of the missing songs.

      The third source is the prose "Edda", sometimes called the "Snorra Edda", after the famous Icelander Snorri Sturluson (1178–1241),to whom it was ascribed. The author was acquainted with both the poetic "Edda" and the "Volsungasaga", and follows these accounts closely. The younger "Edda" is not really a tale, but a book of poetics; it relates, however, the Siegfried saga briefly. It is considered an original source, since it evidently made use of songs that have not come down to us, especially in the account of the origin of the treasure, which is here told more in detail and with considerable differences. The "Nornagestsaga" or "Nornageststhattr", the story of "Nornagest", forms the fourth source of the Siegfried story. It is really a part of the Olaf saga, but contains the story of Sigurd and Gunnar (the Norse forms of Siegfried and Gunther), which an old man Nornagest relates to King Olaf Tryggvason, who converted the Norwegians to Christianity. The story was written about 1250 to illustrate the transition from heathendom to the Christian faith. It is based on the "Edda" and the "Volsungasaga", and is therefore of minor importance as a source.

      These four sources represent the early introduction of the Siegfried legend into Skandinavia. A second introduction took place about the middle of the thirteenth century, at the time of the flourishing of the Hanseatic League, when the story was introduced together with other popular German epics. These poems are products of the age of chivalry, and are characterized by the romantic and courtly features of this movement. The one which concerns us here, as the fifth source of the Siegfried story, is the so-called "Thidreksaga", which celebrates the adventures of the famous legendary hero, Dietrich of Berne, the historical Theodorich of Ravenna. In as far as it contains the adventures of the Nibelungs, it is also called the "Niflungasaga". The "Thidreksaga" was written about 1250 by a Norwegian who, as he himself tells us, heard the story from Germans in the neighborhood of Bremen and Munster. Since it is thus based on Saxon traditions, it can be considered an independent source of the legend, and, in fact, differs from the earlier Norse versions in many important details. The author was acquainted, however, with the older versions, and sought to compromise between them, but mostly followed his German authorities.

      The story, as given in the older Norse versions, is in most respects more original than in the "Nibelungenlied". It relates the history of the treasure of the Nibelungs, tracing it back to a giant by the name of "Hreithmar", who received it from the god "Loki" as a compensation for the killing of the former's son "Otur", whom Loki had slain in the form of an otter. Loki obtained the ransom from a dwarf named "Andwari", who in turn had stolen it from the river gods of the Rhine. Andwari pronounces a terrible curse upon the treasure and its possessors, and this curse passes from Loki to the Giant Hreithmar, who is murdered when asleep by his two sons "Fafnir" and "Regin". The latter, however, is cheated out of the coveted prize by Fafnir, who carries it away to the "Gnita" heath, where he guards it in the form of a dragon.

      This treasure, with its accompanying curse, next passes into the hands of a human being named Sigurd (the Norse form of Siegfried, as we have seen), a descendant of the race of the Volsungs, who trace their history back to Wodan and are especially favored by him. The full story of Siegfried's ancestry is far too long to relate here, and does not especially concern us, as it has little or no influence on the later development of the story. It is sufficient for our purpose to know that Siegfried was the son of Siegmund, who was slain in battle before the birth of his son. Sigurd was carefully reared by his mother