the representative of my own.
The most judicious and prudent course I can adopt, then, is to limit myself to returning you earnest thanks for asking from me an authorization of which you did not stand in need, either by law or by treaty, for wishing to make known to your countrymen the least insipid of the products of my unfruitful genius, and for your generous purpose of conceding to me author’s rights.
This, however, does not preclude the fact that, in thus expressing my thanks to you publicly, I incur a responsibility which I did not assume on any other occasion, either in Germany, Italy, or any other country where my works have been translated; for then, if they failed to please the public, although the fact might pain me, I could still shrug my shoulders, and throw the blame of failure on the translator, or the publisher; but in this case I make myself your accomplice, and share or rather receive, all the disgrace of failure, if failure there should be.
“Pepita Jiménez” has enjoyed a wide celebrity, not only in Spain, but in every other Spanish-speaking country. I am very far from thinking that we Spaniards of the present day are either more easily satisfied, less cultured than, or possessed of an inferior literary taste to, the inhabitants of any other region of the globe; but this does not suffice to dispel my misgivings that my novel may be received with indifference or with censure by a public somewhat prejudiced against Spain by fanciful and injurious preconceptions.
My novel, both in essence and form, is distinctively national and classic. Its merits—supposing it to have such—consist in the language and the style, and not in the incidents, which are of the most commonplace, or in the plot, which, if it can be said to have any, is of the simplest.
The characters are not wanting, as I think, in individuality, or in such truth to human nature as makes them seem like living beings; but, the action being so slight, this is brought out and made manifest by means of a subtle analysis, and by the language chosen to express the emotions, both of which may in the translation be lost. There is, besides, in my novel a certain irony, good-humored and frank, and a certain humor, resembling rather the humor of the English than the esprit of the French, which qualities, although happily they do not depend upon puns, or a play upon words, but are in the subject itself, require, in order that they may appear in the translation, that this should be made with extreme care.
In conclusion, the chief cause of the extraordinary favor with which “Pepita Jiménez” was received in Spain is something that may fail to be noticed here by careless readers.
I am an advocate of art for art’s sake. I think it is very bad taste, always impertinent, and often pedantic, to attempt to prove theses by writing stories. For such a purpose dissertations or books purely and severely didactic should be written. The object of a novel should be to charm, through a faithful representation of human actions and human passions, and to create by this fidelity to nature a beautiful work. The object of art is the creation of the beautiful, and whoever applies it to any other end, of however great utility this end may be, debases it. But it may chance, through a conjunction of favorable circumstances, by a happy inspiration—because in a given moment everything is disposed as by enchantment, or by supernatural influences—that an author’s soul may become like a clear and magic mirror wherein are reflected all the ideas and all the sentiments that animate the eclectic spirit of his country, and in which these ideas and these sentiments lose their discordance, and group and combine themselves in pleasing agreement and harmony.
Herein is the explanation of the interest of “Pepita Jiménez.” It was written when Spain was agitated to its centre, and everything was thrown out of its regular course by a radical revolution that at the same time shook to their foundations the throne and religious unity. It was written when everything in fusion, like molten metal, might readily amalgamate, and be molded into new forms. It was written when the strife raged fiercest between ancient and modern ideals; and, finally, it was written in all the plenitude of my powers, when my soul was sanest and most joyful in the possession of an enviable optimism and an all-embracing love and sympathy for humanity that, to my misfortune, can never again find place within my breast.
If I had endeavored by dialectics and by reasoning to conciliate opinions and beliefs, the disapprobation would have been general; but, as the conciliating and syncretic spirit manifested itself naturally in a diverting story, even one accepted and approved it, each one drawing from my book the conclusions that best suited himself. Thus it was that, from the most orthodox Jesuit father down to the most rabid revolutionist, and from the ultra-Catholic who cherishes the dream of restoring the Inquisition, to the rationalist who is the irreconcilable enemy of every religion, all were pleased with “Pepita Jiménez.”
It would be curious, and not inopportune, to explain here how it came about that I succeeded in pleasing every one without intending it, without knowing it, and, as it were, by chance.
There was in Spain, some years ago, a conservative minister who had sent a godson of his to study philosophy in Germany. By rare good fortune this godson, who was called Julian Sanz del Rio, was a man of clear and profound intelligence, of unwearied application, and endowed with all the qualities necessary to make of him a sort of apostle. He studied, he formulated his system, he obtained the chair of metaphysics in the University of Madrid, and he founded a school, from which has since issued a brilliant pleiad of philosophers and statesmen, and of men illustrious for their learning, their eloquence, and their virtues. Chief among them are Nicolas Salmeron, Francisco Giner, Gumersindo Azcarate, Frederico de Castro, and Urbano Gonzalez Serrano.
The clerical party soon began to stir up strife against the master, the scholars, and the doctrines taught by them. They accused them of mystical pantheism.
I, who had ridiculed, at times, the confused terms, the pomp of words, and the method which the new philosophers made use of, regarded these philosophers, nevertheless, with admiration, and took up their defense—an almost solitary champion—in periodicals and reviews.
I had already maintained, before this, that our great dogmatic theologians, and especially the celebrated Domingode Soto, were more liberal than the liberal rationalists of the present day, affirming, as they do, the sovereignty of the people by divine right; for if, as St. Paul declares, all authority proceeds from God, it does so through the medium of the people whom God inspires to found it; and because the only authority that proceeds directly from God is that of the Church.
I then set myself to demonstrate that, if Sanz del Rio and his followers were pantheists, our mystical theologians of the sixteenth and seventeenth centuries were pantheists also; and that, if the former had for predecessors Fichte, Schelling, Hegel, and Krause, St. Theresa, St. John de la Cruz, and the inspired and ecstatic Father Miguel de la Fuente followed, as their model, Tauler and others of the Germans. In saying this, however, it was not my intention to deny the claims of any of these mystical writers as founders of their school in Spain, but only to recognize, in this unbroken transmission of doctrine, the progressive continuity of European civilization.
For the purpose of carrying forward my undertaking, I read and studied with ardor every Spanish book on devotion, asceticism, and mysticism that fell into my hands, growing every day more charmed with the richness of our literature in such works; with the treasures of poetry contained in them; with the boldness and independence of their authors; with the profound and delicate observation, in which they excel the Scottish school, that they display in examining the faculties of the soul; and with their power of entering into themselves, of penetrating to the very centre of the mind, in order there to behold God, and to unite themselves with God, not therefore losing their own personality, or their capacity for an active life, but issuing from the ecstasies and ravishments of love more apt than before for every work that can benefit the human species, as the steel is more finely tempered, polished, and bright after it has burned in the fires of the forge.
Of all this, on its most poetic and easily understood side, I wished to give a specimen to the Spanish public of to-day, who had forgotten it; but, as I was a man of my epoch, a layman, not very exemplary as regards penitential practises, and had the reputation of a freethinker, I did not venture to undertake doing this in my own name, and I created a theological student who should do it in his. I then fancied that I could paint with more vividness the ideas and the feelings of this student by contrasting them with an earthly