Наталена Королева

Шляхами і стежками життя


Скачать книгу

мечем пересікає нитку життя і поцілунком забирає душу людини (Н. К.).

      138

      Севілья – місто на півдні Іспанії. Тут, за переказами, жив дон Хуан де Маранья, про якого і згадує Наталена Королева (детальніше про нього див. примітки 74, 105). У місті є кілька визначних місць, пов’язаних з цим персонажем: пам’ятник дону Хуану де Маранья (у сквері навпроти лікарні Милосердя), де він зображений із немічним дідусем на руках; будинок на площі Святої Марти, де, за легендою, він зваблював жінок тощо.

      139

      Шпиталь Милосердя (Hospital de la Caridad) – лікарня в Севільї, яку заснував дон Хуан де Маранья; існує і досі як притулок для бідних та літніх людей.

      140

      У згаданій Лікарні милосердя на другому поверсі є так званий Кабінет дона Хуана – висока прямокутна кімната, обшита деревом. У кабінеті зберігається шпага дона Хуана, його письмовий стіл, кілька підсвічників та посмертна гіпсова маска.

      141

      Дон Хуан де Маранья відомий у літературі всіх культурних народів. Його наймення часто помилково вимовляють і пишуть і – дон Жуан (за французами, які несправно читають еспанську «хоту» як своє, французьке j – жі) (Н. К.). (Див. також примітку 74).

      142

      Fraile – здрібніла форма від «фрай» – чернець, фат (Н. К.).

      143

      Кавальєро – висловлюється еспанське слово «Caballero». Ніколи не «кабалеро», як це часто пишуть, не знаючи еспанської мови. «Б» висловлюється як «В», а «ll» – як «ль», в Андалузії – як «й». Ословлювання «кавальєро» – все одно, що «пане», «пан» (Н. К.).

      144

      Джума – чума.

      145

      Історичний факт. Хуан де Маранья цілком історична особа, його героїчна праця при хворих також історично стверджена. Кляштор кілька разів піднімав питання про його канонізацію (Н. К.).

      146

      Чернець-трінітар – тобто член католицького чернечого ордену Пресвятої Трійці, заснованого в 1198 р.

      147

      Великі Борки – тепер Великі Бірки, селище в Тернопільській області.

      148

      Стелла, чи Естрелья, означає «зоря». В еспанському календарі припадає пам’ять про ту святу 21 травня, в той самий день, як і пам’ять св. Кассільди (Н. К.).

      149

      Комплікація (від лат. complicare – складати) – ускладнення, заплутаність.

      150

      Бурґос – місто та провінція на півночі Іспанії.

      151

      В Еспанії кожний має прізвище не тільки батька, але й матері. Якщо ж якась галузь роду вимерла – прізвище переноситься часами на най ближче споріднену особу. Тому еспанські прізвища такі довгі (Н. К.).

      152

      Швагер – тут: чоловік сестри.

      153

      Як став повнолітнім, Адріан Дунін-Борковськии був «натуралізованим французом», то є дістав франц[узьке] громадянство, відбував військову службу у франц[узькій] армії. Це громадянство лишив собі на все життя (Н. К.).

      154

      Гільдія – у період раннього середньовіччя в Західній Європі – об’єднання купців і ремісників