Сабрина Джеффрис

Страсть герцога


Скачать книгу

к окну. – А еще вы не должны показываться у трактира в своей карете, или…

      – Вы забываете одну вещь, мисс Бонно.

      Отвернувшись от окна, она увидела, что он стоит, расставив ноги и сложив руки за спиной. Его пригвоздивший Лизетт к месту стальной взгляд придавал ему по-настоящему герцогский вид.

      – А именно? – спросила она, изображая безразличие.

      – Я еще не согласился на ваш план.

      Лизетт приготовилась к сражению, не обращая внимания на тревожную дрожь, пробежавшую по ее спине.

      – Однако и не предложили никакого другого осуществимого плана, на который согласилась бы я. Потому, если вы не можете прочесть мои мысли и получить информацию, которую ищете, вам придется работать со мной. Или позволить истории с платком вашего брата остаться интригующей тайной.

      Герцог хмуро на нее посмотрел. Она встретила его взгляд.

      Наконец он тихо выругался.

      – Учитывая, что время поджимает, вы не оставляете мне выбора.

      – Никакого, – согласилась Лизетт.

      Ей и правда удалось победить!

      Она направилась к двери. Худшее было позади.

      – Я посмотрю, что из вещей Дома может вам подойти…

      – Я сам найду себе одежду, – прервал ее герцог. – Уверен, один из моих слуг сможет предоставить мне нечто, в достаточной мере отличающееся от моих «привычных роскошных нарядов», чтобы вас это устроило.

      – О. – Как она могла забыть, что у него есть легионы слуг, чтобы отдавать им приказы и брать на время у них одежду? – Разумеется.

      По коридору и лестнице они шли в полном молчании. Когда они достигли входа, куда Скримшоу уже принес сюртук и цилиндр герцога, Лайонс оглянулся на Лизетт, и его глаза сверкнули.

      – Простите за прямоту, мисс Бонно, – сказал он раздраженно, – но я думаю, что вам следует это знать: причиной того, что вы до сих пор не вышли замуж, не являются ни ваш возраст, ни отсутствие у вас связей, ни даже ваша незаконнорожденность. Она кроется в том, что вы – поистине королевская заноза в… – услышав, как Скримшоу кашлянул, герцог подобрал более приличный эпитет – … в филейной части.

      Лизетт расхохоталась.

      – Вчера перед отъездом Дом сказал мне ровно то же самое, только в более цветистом выражении. Похоже, вы все-таки сможете сыграть роль моего брата. У вас это получается очень натурально.

      Герцог, похоже, не понял шутки. Он сердито сверкнул на нее глазами.

      – Тогда хорошо, что у меня нет сестры. Потому что я придушил бы ее еще до того, как она выросла.

      Это заявление было так похоже на то, что могли бы сказать ее собственные братья, что Лизетт просто не могла на него обидеться.

      – Ничего подобного вы бы не сделали, – произнесла она тихо. – Вы бы всеми силами старались защитить ее, как я стараюсь защитить своего брата.

      Герцог пристально посмотрел на нее глазами цвета летнего леса.

      – Тогда, ради вас, я надеюсь, что Бонно окажется достоин вашей веры в него.

      – Окажется.

      Ради его же блага. Иначе она сама его придушит.

      – Что