Стивен Кинг

Пісня Сюзани: Темна Вежа VI


Скачать книгу

в могилі, цього вже ніколи не взнати.

      Сюзанна вирячилась на неї, геть забувши про холодний вітер, що віяв з пустки Дискордії.

      – Роланд?.. Не може цього бути! Він був поряд зі мною, коли демон перебував усередині мене, він якраз витягував Джейка з маєтку в Датч-Гіл, і злягання – це останнє, що могло йому тоді спасти на думку… – Вона здригнулася, згадавши дитину, яку бачила в Доґані. Її очі. Ті її сині очі вбивці. – Ні. Ні, я не можу в це повірити.

      – Однак його батько – Роланд, – наголосила Мія. – І коли малюк прийде у світ, я назву його ім’ям із твоєї пам’яті, Сюзанно з Нью-Йорка, тим ім’ям, яке ти запам’ятала в ті часи, коли вивчала замкові подвір’я, всякі мерлони, требушети та барбакани. А чом би й ні? Ім’я гарне, підходяще.

      «Вступ до середньовічної історії» професора Мюрі35, ось про що вона каже.

      – Я назву його Мордред36, – промовила вона. – Ростиме він швидко, швидше за людину, оскільки натуру має демонську. Він виросте сильним, мій любий хлопчик. Моє уособлення всіх будь-коли сущих стрільців. І отже, як і той Мордред з твоєї казки, він замордує свого батька.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Альфабет-Сіті – відома своїм поліетнічним населенням частина району Іст-Вілідж на Мангеттені в районі авеню, які мають назви: A, B, C, D. (Тут і далі прим. пер.)

      2

      Jiffy-pop – популярний з 1960 р. бренд «засмаж сам»: невелика жерстяна пательня з залитими олією сирими зернами кукурудзи, упакована в фольгу; під час нагрівання зерна вибухають, фольга роздувається, як срібляста повітряна куля, всередині – готовий поп-корн.

      3

      Doubleday&Company – засноване 1897 р. видавництво.

      4

      Квакери (від англ. слова quake – тіпатися) – «Релігійна спілка друзів», християнська протестантська конфесія, відома гуманістично-пацифістськими ідеалами; аміші – християнська конфесія, архаїчна течія менонітства, члени якої суворо дотримуються євангельських приписів.

      5

      Божевільний (фр.).

      6

      Мсьє вар’ят.

      7

      Jackob Marley – привид колишнього бухгалтера, що з’являється у повісті Чарлза Діккенса (1812—1870) «Різдвяна пісня» (1843).

      8

      Згідно із 11 розділом «Закону про банкрутство» США боржник (компанія або приватний підприємець) управляє власним бізнесом під наглядом судових органів.

      9

      Two Dag Hammarskjöld Plaza – реконструйовану 1994 р. 16-поверхову офісну будівлю названо на честь шведського дипломата, Генерального секретаря ООН у 1953—1961