Мэдлин Хантер

Опасность в бриллиантах


Скачать книгу

это блаженство заставило тебя относиться к миссис Джойс более приязненно?

      – Возможно. То, что теперь она нравится мне гораздо больше – это правда. И я благодарен ей за дружескую руку, протянутую Верити, когда… в общем, когда моя жена нуждалась в друге.

      Ну наконец-то они добрались до главного.

      – Она нравится тебе как очаровательная знакомая или как сестра твоей жены?

      Хоксуэлл нахмурился.

      – Чертовски странный вопрос. Это ты к чему?

      Каслфорд сменил позу, уперся локтями в колени и наклонился ближе к креслу друга.

      – Дело вот в чем. Я намерен соблазнить миссис Джойс.

      Хоксуэлл резко выпрямился.

      – Правда?

      – Более чем. Наверняка… безусловно намерен.

      Хоксуэлл боролся с изумлением, пытаясь переварить услышанное.

      – Я не особенно удивился, просто растерялся, услышав твое заявление. Она прелестная женщина. Но…

      – До чего никчемное слово «прелестная». Дафна Джойс – изысканна.

      – Может, она и изысканна, но я нахожу ее слегка… холодной. – Хоксуэлл пожал плечами.

      – Может быть, она не в твоем вкусе. Я столкнулся с другой стороной ее натуры, весьма далекой от холодности.

      – В самом деле? – Теперь Хоксуэлл сам наклонился к нему, превратившись в слух.

      – В общем, я намерен ее получить. Однако сначала мне хотелось бы знать, не оберегаешь ли ты ее настолько, что можешь сделать что-нибудь неудобное, к примеру, вызвать меня на дуэль. Мне показалось, ты попытаешься меня отговорить.

      Хоксуэлл ошеломленно посмотрел на него.

      – Я тронут, Каслфорд. И я нисколько не шучу. Неужели ты отказался бы от изысканной женщины, если из-за этого нам пришлось бы встретиться на поле чести?..

      Каслфорд решил не объяснять, что он вовсе не говорил, будто откажется.

      – Ну и?..

      Хоксуэлл немного подумал.

      – Может, моей жене она как сестра, но на самом деле они не родственницы. Нет, я не буду бросать тебе перчатку.

      – Я рад, что ты так на это смотришь.

      – Тем не менее я должен попытаться тебя отговорить.

      – Считай, что ты это уже сделал, и избавь нас обоих от лишних разговоров.

      Хоксуэлл открыл рот, собираясь возразить, но передумал и сделал глоток вина.

      – Когда? Я должен быть готов к боям на семейном фронте, когда Верити об этом услышит.

      – Скоро. Неделя… самое большее – дней десять. Мне только нужно вызвать ее в Лондон.

      – Ты чересчур уверен в себе, настолько, что даже не просишь меня дать слово не предупреждать ее через жену.

      – Нет никакой необходимости ее предупреждать. Она уже знает.

      Брови Хоксуэлла взлетели вверх.

      – Ты уже сообщил ей о своих намерениях?

      – Не так чтобы прямо, но она знает.

      Хоксуэлл внимательно посмотрел на него и усмехнулся:

      – Ты уже попытался, верно? Ты попытался, но совершенно ничего не вышло. И не делай вид, что это предположение