Том Шарп

Наследие Уилта


Скачать книгу

часок Уилт пошел домой, чувствуя себя гораздо лучше. Старина Роберт выбрал верные жизненные приоритеты. Готовил на примусе, зимой отапливал лачугу парафиновой печкой, пользовался керосиновой лампой и жил сам по себе вообще. Про его обитель мало кто знал, и потому никто его не тревожил, а соседи-огородники были только рады, что есть кому отпугнуть воришек от их грядок. Ни тебе жениной пилежки, ни кошмарных дочурок, ни забот о службе.

      «Интересно, велика ли очередь на огородный участок?» – подумал Уилт.

      Глава четвертая

      За две мили до имения леди Кларисса высадила из машины молодца, с которым провела ночь в «Черном медведе», и, закинув его шоферскую форму в багажник, сама подрулила к усадьбе, где огорошила мужа добрыми вестями.

      – Что-что? – переспросил сэр Джордж, недовольный тем, что прервали его послеобеденную дрему.

      – Я подыскала Эдварду репетитора, а дяде Гарольду – великолепный приют под названием «Последняя веха».

      – Весьма символично и, наверное, чертовски дорого. Однако кроме меня никто не раскошелится на содержание старого хрыча. И почему я должен заботиться о твоем треклятом родственнике?

      – Можешь не беспокоиться, – холодно ответила леди Кларисса. – Я сама все оплачу.

      – Вряд ли, – усмехнулся сэр Джордж. – Тем не менее все в порядке. Я слегка боялся, что ты притащишь его сюда. Перед отъездом ты вроде как намекнула.

      – Вечно ты настроен на худшее, а меня держишь за дуру.

      – Спорить не стану... – вздохнул сэр Джордж. – Что там насчет обучения твоего сынка?

      – Он и твой сын, – в свою очередь вздохнула леди Кларисса. – Во всяком случае, мальчик носит твою фамилию. Нравится тебе или нет, но факт остается фактом: Эдвард твой пасынок.

      – Это я помню. Как и то, что твой первый муж погиб на железнодорожном переезде... в чем я его ни капли не виню.

      – Что ты имеешь в виду? Очередная гадкая шпилька в адрес Эдварда?

      – Нет, малыш Эдди, как ты его называешь, тут ни при чем.

      – Вовсе я его так не называю, и никакой он не малыш! И в чем ты можешь винить моего покойного мужа? По крайней мере, он не был жадиной.

      – Справедливо. Но я виню его в чрезмерной щедрости и потворстве твоим безумным запросам. Прекрасно понимаю, отчего он свел счеты с жизнью. Подобные мрачные мысли посещали и меня, да вот только противно уподобляться идиоту, оставившему тебя богатой вдовушкой. И я вовсе не горю желанием, чтобы твой кошмарный Эдди унаследовал мое имение.

      – Что ты городишь? – взвилась леди Кларисса. – Мой первый муж трагически погиб под поездом, который в пять пятнадцать вышел из Фейкенхэма!

      – Чушь собачья! Байка для страховой компании, дорогуша. Если б выяснилось, что он покончил с собой, ты бы ни гроша не получила. Уж это ты смекнула.

      – Во всем ты предполагаешь только низость! – Леди Кларисса стремительно покинула гостиную, но через минуту вернулась: – Где кухарка? Я желаю чаю.

      Сэр Джордж встал поправить матушкин портрет, висевший над камином.

      – Понятия