Heinz-Otto Hohmann

Grammatisches Lernlexikon Französisch


Скачать книгу

de (viel, viele)

      Les Meunier ont beaucoup d’argent. (Die Meuniers haben viel Geld.)

       • Wie bei fast allen Mengenausdrücken wird auch bei beaucoup de das nachfolgende Nomen (Hauptwort) immer mit de ohne Artikel (Geschlechtswort: le, la, les) angeschlossen: Beaucoup de Français ont des amis en Allemagne. (Viele Franzosen haben Freunde in Deutschland.) – Vgl. Mengenausdrücke

       Bedingungsform (einfache)

       conditionnel présent

       Bedingungsform (zusammengesetzte)

       conditionnel passé

       Bedingungssatz

      ► Konditionalsatz

       Befehlsform

      ► impératif

      bien (gut)

      Aurélie parle bien (l’)anglais. (Aurélie spricht gut Englisch.)

       • bien ist das Adverb (hier: handlungsbeschreibendes Wort) zu dem Adjektiv (Eigenschaftswort) bon/bonne (gut). – Vgl. Adverb

      bien des / bien de la, bien du (sehr viele / sehr viel)

      Bien des choses de ma part. (Viele Grüße von mir; wörtl.: Sehr viele Dinge von meiner Seite.) – Vgl. Mengenausdrücke

      boire (trinken)

      Gegenwartsformen: je bois (ich trinke), tu bois, il/elle boit, nous buvons, vous buvez, ils/elles boivent.

      Zeiten ► A I, 3 – Verbendungen ► A I, 2.

       C

      Ce monsieur et cette dame sont mes collègues. (Dieser Herr und diese Dame sind meine Kollegen.)

       • Hinweisende Wörter (Demonstrativbegleiter) dienen zur Hervorhebung von Lebewesen und Dingen und richten sich nach dem begleiteten Nomen (Hauptwort). Sie haben in der Einzahl drei Formen: ce vor männlichen Wörtern (ce portable – dieses Handy), cet vor männlichen Wörtern, die mit Vokal (Selbstlaut) oder stummem h- beginnen (cet âne – dieser Esel, cet homme – dieser Mann), cette vor weiblichen Wörtern (cette clé – dieser Schlüssel). In der Mehrzahl gibt es nur die Form ces: ces portables, ces ânes, ces hommes, ces clés.

       • Die hinweisenden Wörter ce (cet), cette, ces können durch Anhängen von -ci oder -là an das nachfolgende Hauptwort ergänzt werden und dadurch das Hauptwort noch genauer bestimmen. Dabei weist -ci auf Näheres, -là auf Ferneres hin: ce verre-ci (dieses/das Glas hier), cet arbre-là (dieser/der Baum da), cette boîte-ci (diese/die Schachtel/Dose hier), cette voiture-là (dieses/das Auto da), ces journaux-ci (diese/die Zeitungen hier), ces lettres-là (diese/die Briefe da). – Vgl. celui-ci/celui-là usw.

      Kurztest ► A II, KT 8

      ce qui, ce que (was; wörtl.: das, was)

      Dis-moi ce qui est arrivé. (Sag mir, was geschehen/passiert ist.) Fais ce que tu veux. (Mach, was du willst.)

       • Wenn in einem deutschen Nebensatz, der mit was … beginnt, hinter was kein Subjekt (Satzgegenstand, Wer?) folgt, dann muss was selbst Subjekt sein und wird mit ce qui wiedergegeben: Je me demande ce qui est dans cette enveloppe. (Ich möchte [ein]mal wissen [wörtl.: Ich frage mich], was in diesem Briefumschlag ist.) Nach ce qui folgt hier kein Subjekt. Also muss ce qui selbst Subjekt sein.Wenn im deutschen Nebensatz, der mit was … beginnt, hinter was ein Subjekt folgt, entspricht diesem was ce que: Je ne sais pas ce que M. Bellanger compte faire. (Ich weiß nicht, was M. Bellanger vorhat; wörtl.: beabsichtigt zu tun.) M. Bellanger ist Subjekt des Nebensatzes. (Wer beabsichtigt, etwas zu tun? – M. Bellanger.)

       • Das Gleiche gilt für tout ce qui, tout ce que (alles, was): Tout ce qui se trouve dans cette maison est à vendre. (Alles, was sich in diesem Haus befindet, ist zu verkaufen; Subjekt: Tout ce qui / Alles was.) Je veux savoir tout ce que M. Durieux a dit. (Ich will alles wissen, was M. Durieux gesagt hat; Subjekt: M. Durieux.)

      Kurztest ► A II, KT 9

      cédille (Häkchen unter dem c)

      II faut (le) faire comme ça. (Man muss es so [wörtl.: wie das] machen.)

       • Vor den dunklen Vokalen (Selbstlauten) a, o, u wird das c wie /k/ ausgesprochen, vor den hellen Vokalen e und i wie /s/. Aussprache /k/: le coq (der Hahn), calculer (rechnen). Aussprache /s/: ceci (dies).Wenn das c auch vor einem dunklen Vokal wie /s/ ausgesprochen werden soll, muss das durch eine cédille gekennzeichnet werden: ça (das, umgangssprachlich für: cela), le garçon (der Junge, der Kellner), le reçu (die Quittung).

       • Bei Verben mit der Endung -cer muss man daher daran denken, vor Verbendungen, die mit a, o oder u beginnen, dem c eine cédille hinzuzufügen: commencer (anfangen), je commence (ich fange an), nous commençons (wir fangen an), je commençais (ich fing an).

      J’achète toujours ce pain-ci, pas celui-là. (Ich kaufe immer dieses/das Brot hier, nicht das da.)

       • A. Wenn man von Dingen und Lebewesen spricht und dasselbe Wort nicht wiederholen möchte, kann man es durch celui-ci/celui-là usw. ersetzen. Dabei weisen bei der Gegenüberstellung von zwei Personen oder Dingen die Formen mit -ci auf Näheres, die mit -là auf Ferneres hin. Auf männliche Wörter bezogen wird in der Einzahl celui-ci/celui-là, in der Mehrzahl ceux-ci/ceux-là, auf weibliche Wörter bezogen in der Einzahl celle-ci/celle-là, in der Mehrzahl celles-ci/celles-là verwendet: J’aime bien ce tableau-ci, mais je n’aime pas du tout celui-là. (Ich mag dieses Bild/Gemälde hier sehr, aber ich mag das da überhaupt nicht.) Tu as demandé à cette dame-ci? – Non à celle-là. (Hast du diese Dame hier gefragt? – Nein, die da; demander à qn: jdn. [wörtl.: jdm.] fragen.) Beachten: Beim Hinweis auf nur eine Person oder einen Gegenstand werden heute im gesprochenen Französisch meist nur noch die Formen auf -là verwendet.

       • B. celui, celle, ceux, celles wird gern vor Ergänzungen mit de gebraucht, um die Wiederholung eines vorausgehenden Wortes zu vermeiden: Gaston a porté sa valise et celle de sa tante. (Gaston hat seinen Koffer und den seiner Tante getragen.) Quelqu’un a volé le porte-monnaie de Charles et celui de notre amie canadienne. ([Irgend]jemand hat das Portemonnaie von Charles und das unserer [wörtl.: von unserer] kanadischen Freundin gestohlen.)

       • C. celui, celle, ceux, celles steht auch vor Relativsätzen mit qui, que, dont, um Wortwiederholungen zu vermeiden: Est-ce que vous parlez de la boulangerie près du cinéma? – Non, de celle qui se trouve en face de l’église. (Sprechen Sie / Sprecht ihr von der Bäckerei beim Kino? – Nein, von der, die gegenüber der Kirche ist [wörtl.: sich befindet]). Tu veux acheter ce téléviseur-ci? – Non, celui que tu vois là-bas. (Willst du diesen Fernseher hier kaufen? – Nein, den, den du da hinten [stehen] siehst.) Est-ce que ce sont les voisins qui veulent vendre leur maison? – Non, ce sont ceux dont le fils a eu un accident. (Sind das die Nachbarn, die ihr Haus verkaufen wollen? – Nein, das sind die, deren Sohn [wörtl.: wovon der Sohn] einen Unfall gehabt hat.)

      Kurztest ► A II, KT 10

      c’est (ce sont)