Лоран Бине

Седьмая функция языка


Скачать книгу

права Сорбонны.

      26

      Имеется в виду Калликл (V в. до н. э.) – древнегреческий софист, поддерживавший идею естественности господства сильных над слабыми.

      27

      «Запрещено запрещать» – лозунг участников протестных акций 1968 г. во Франции.

      28

      Этьен Балибар (Étienne Balibar, р. 1942) – французский философ, специалист в области политической философии.

      29

      «Молодая нация» – неофашистская организация, образовавшаяся в конце 1950-х гг.

      30

      «The Prisoner» – британский сериал, снятый в 1967 г.

      31

      «Вопросы?» (англ.)

      32

      Джон Лэнгшо Остин (John Langshaw Austin, 1911–1960) – британский философ, занимался вопросами философии обыденного языка и теории речевого акта.

      33

      Джон Роджерс Сёрл (John Rogers Searle, р. 1932) – американский философ, последователь Остина, в 1960–1970-е гг. продолживший развитие теории речевых актов. В дальнейшем занимался вопросами философии искусственного интеллекта.

      34

      Главный герой популярного детективного сериала, выходившего с 1976 г.

      35

      «Vinci» – французская строительная компания; ныне – крупный игрок на международном рынке. Под этим названием существует с 2000 г.

      36

      Автобиографическая книга Франсуа Рене де Шатобриана, по замыслу автора опубликованная после его смерти.

      37

      Жерар Женетт (Gérard Genette, 1930–2018) – французский литературовед, последователь структурализма.

      38

      Jakobson R. Essais de linguistique générale: 2 t. T. 1 – 1963; Т. 2 – 1973. Paris: Éditions de Minuit.

      39

      «Gai pied» – известный французский журнал, ориентированный на гомосексуальную аудиторию и издававшийся с 1979 г. Оригинальное название, построенное на игре слов (буквальный перевод: «Веселая нога» или «Гейская лафа»), придумано Мишелем Фуко.

      40

      Горький травяной ликер.

      41

      Жан-Эдерн Алье (Jean-Edern Hallier, 1936–1997) – французский литератор, памфлетист, литературный критик; выходец из состоятельной семьи, сын военного атташе Франции в Венгрии. Отличался радикальностью взглядов и своенравием, в 1970-х гг. и позднее был замешан в ряде скандалов, получивших общественный и политический резонанс.

      42

      Аллюзия на книгу Симоны де Бовуар «Второй пол».

      43

      Имеется в виду надпись на полотне Рене Магритта с изображением курительной трубки: «Ceci n’est pas une pipe» («Это не трубка»). Во французском языке слово «pipe» имеет также значение «фелляция».

      44

      Литератор и философ Бернар-Анри Леви (Bernard-Henri Lévy, р. 1948), носящий прозвище BHL – акроним полного имени.

      45

      «Les Nouvelles littéraires» («Литературные новости») – газета, освещавшая темы литературы и искусства. Выходила с 1922 по 1985 г.

      46

      В классическом латинском алфавите произношение буквы «С» принято передавать транскрипцией [ke:] – «ке».

      47

      «Tel quel» (буквальный перевод: «Какой есть») – литературный