Джек Лондон

Маленька господиня Великого будинку


Скачать книгу

напади запаморочення і глухоти внаслідок порушення кровообігу в лабіринті вуха.

      3

      Гракхи (II ст. до н. е.) – двоє братів, римських політичних діячів; їхня мати, Корнелія, була високоосвіченою жінкою.

      4

      Берклі і Стенфорд – мається на увазі Каліфорнійський та Стенфордський університети.

      5

      Ернест Доусон (1867–1900) – англійський поет.

      6

      Нова Англія – північно-східна частина США (штати Массачусетс, Коннектикут, Мен, Нью-Гемпшир, Вермонт і Род-Айленд), один з районів найдавнішої англійської колонізації в Америці.

      7

      Комсток – багате родовище золота і срібла, відкрите 1859 року.

      8

      Лорд Фонтлерой – герой популярної свого часу напівсентиментальної повісті американської письменниці Єлізи Барнет (1849–1924) «Маленький лорд Фонтлерой» (1886).

      9

      Золота гарячка сорок дев’ятого року. – У 1848 році в Каліфорнії відкрито великі родовища золота, після чого почалася знаменита «золота гарячка».

      10

      Делаверський порт. – Делавер – штат на атлантичному узбережжі США.

      11

      «Пісня Дієго Вальдеса» – у творчості Радьярда Кіплінга (1865–1936) одна з найхарактерніших поезій.

      12

      День подяки – американське національне свято в пам’ять перших колоністів Массачусетсу; відзначається щороку в останній четвер листопада.

      13

      Гінея – англійська золота монета давнього карбування, дорівнювала 21 шилінгові.

      14

      Ллойд – одна з найстаріших в Англії страхувальна і судноплавна компанія (заснована у XVIII ст.).

      15

      Сампан – плоскодонний гребний човен (у Китаї).

      16

      Бері-бері – своєрідний тропічний авітаміноз, що його спричинює харчування недоброякісним рисом.

      17

      Грант, Уліс (1822–1885) – головнокомандувач війська північан у Громадянській війні 1861–1865 років, президент США у 1869–1877 рр.

      18

      Євгеніка – псевдонаука про поліпшення біологічної природи людини.

      19

      Франко-борт – торговельний термін, який означає, що доставку на борт оплачує постачальник (продавець).

      20

      Іст-Сайд – район у східній частині Нью-Йорка, населений переважно біднішим людом.

      21

      Зав’єр Мартінес (1874–1943) – американський художник.

      22

      Чарлз Ролло Пітерс (1862–1928), Джеймс Мартін Гріфін (1850–1931) – американські художники.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAkEBdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAICAwEBAAAAAAAAAAAAAAcIAQYCBQkEA//EABwBAQADAQEBAQEAAAAAAAAAAAABAgMEBgUHCP/aAAwDAQACEAMQAAABt7jsAAAAAAAAAABgrxvjqF6gAADJbDm3/aJAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAwcziYAAAAAAAAAAB86KqdOH5SAAAGS2PLv+yQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAByMGAAAAAAAAAAAaRalfujIAAADJbLl3/VIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA5GDAAAAAAAAAAAIT2yjPSgAAAGS2XLv8AqkAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAcjBgAAAAAAAAAAwVc6MertUAAADkWx5ej9QAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAcjBgAAAAAAAAAA1a1K4dGQAAAA5xNsebf9AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAcjBgAAAAAAAAAAhbXKMNaAAAAD9IWx5t+aQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAByMGAAAAAAAAAAfmirXTh8EgAAAB+sLYc2/NIAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA5GDAAAAAAAAAANKtSvnRkAAAAB9ET