Андрей Корольков

Римский крест


Скачать книгу

1) вбивать колья, огораживать или укреплять частоколом

      2) поздн. Н.З. распинать на кресте

      (А. Д. Вейсман)

      Что здесь интересно и важно отметить?

      1) Автор словаря не только устанавливает для σταυρος значения «кол» и «кол как орудие казни», но и специально отмечает, что в этих значениях слово употребляется именно в текстах Нового Завета, а значит, и в Евангелиях, где, собственно, и разворачиваются соответствующие события.

      2) В отличие от значения «кол», значение «крест» дано без указания на какие бы то ни было источники и притулилось в конце словарной статьи скромно и одиноко. Следовательно, σταυρος, по мнению автора словаря, означает «крест» где угодно, но только не в Евангелиях.

      3) Если существительное σταυρος – «кол» и «кол как орудие казни», то почему совершенно однокоренной и, очевидно, производный от этого существительного глагол в тех же текстах означает, по мнению автора словаря, «распинать на кресте»?

      Как это понимать?

      Словарь Вейсмана – словарь классический, лауреат Петровской премии и выдержал пять переизданий. Этим словарём при изучении греческого пользовались гимназисты в дореволюционной России, но, судя по всему, ни гимназисты, изнурённые спряжениями греческих глаголов, ни даже их преподаватели не замечали указанных странностей.

      Интересно, что никаких странностей не заметили также и атеисты.

      Хотя… почему они должны были заметить? Ведь для σταυρος в словаре указано значение «крест»? Указано.

      А глагол σταυροω разве не означает «распинать на кресте»? Означает.

      Так в чём проблема?

      Проблема в том, что словарь Вейсмана долгое время оставался единственным и, что не менее важно, совершенно общедоступным. Рано или поздно добром это не кончилось бы.

      Автор нового, более позднего (1958г.) Древнегреческо-русского словаря, естественно, проблему в этом усмотрел и счёл необходимым исправить положение. Не имея возможности внести изменения в словарь Вейсмана, он внёс изменения непосредственно… в древнегреческий язык:

      σταυρος

      1) кол, шест Hom., Thuc., Xen.

      2) свая Her., Thuc.

      3) крест (орудие казни в древнем Риме, имевшее форму Т) Diod., Plut., Luc., NT.

      σταυροω

      1) окружать кольями, обносить частоколом Thuc.

      2) обносить, огораживать

      (τὰ βάθη ξύλοις Diod.)

      3) распинать на кресте

      (τοὺς αἰχμαλώτους Polyb.; παραδοῦναί τινα εἰς τὸ σταυρῶσαι NT.)

      (Древнегреческо-русский словарь И. Х. Дворецкого, classis.ru; далее в тексте: И. Х. Дворецкий – classis.ru).

      Что интересно и важно отметить здесь?

      1) С глаголом ничего интересного не произошло, но вот существительное σταυρος значение «кол как орудие казни» стараниями автора словаря благополучно утратило. Орудие казни теперь – крест, а не кол. Интересно также, что Дворецкий при этом тоже, как и Вейсман, ссылается на Новый Завет (NT – лат. Novum Testamentum). То есть кол, по мнению автора словаря, был грекам хорошо известен, но об использовании его