Александр Горохов

Сигма


Скачать книгу

не тронет сердца моего.

      Все погребло с собой мое светило,

      Что сердцу было зеркалом всего.

      Жизнь однозвучна. Зрелище уныло,

      Лишь в смерти вновь увижу то, чего

      Мне лучше б никогда не видеть было.

      Не могу не привести хотя бы один сонет великого мыслителя Джордано Бруно (1548–1600), с иронией относившегося ко многим любовным сонетам эпигонов Петрарки. Его жизнь, полная потрясений, как известно, окончилась сожжением на костре инквизиции в Риме на площади Цветов.

      Сонет № 33

      (пер. А. М. Эфроса)

      О старый дуб, ты распростер в лазури

      Свою листву, а корни в землю врыл;

      Ни сдвиг земных пластов, ни ярость бури,

      Что Аквилон в долину устремил,

      Ни лютое дыханье зимней хмури

      Тебя не свалят: ты – все тот, что был.

      Ты образ истинный моих воззрений

      Не дрогнувший средь стольких потрясений.

      Все ту же пядь земли своей

      Ты крепко держишь, вечно обнимаешь

      И в благостное лоно погружаешь

      Признательную сеть своих корней.

      Так, я влеком одной мечтою,

      Тянусь к ней чувством, мыслью и душою.

      Форма французского сонета почти не отличается от итальянского: катрены сохраняют почти такую же структуру рифмовки. В терцетах действует правило перемены рифмовки, использованной в катренах (если в катренах – abba abba, то в терцетах – ccd ede; если в катренах – abab abab, то в терцетах – ccd eed). Во французском сонете 1-й терцет всегда открывался парно рифмующимся двустишием, которое обозначало поворот темы.

      В середине XVI века П. де Ронсар и Ж. Дю Белле, следуя традиции Петрарки, создают сборники сонетов, и форма приобретает популярность.

      Новый всплеск интереса к сонету пришелся в конце XIX – начале XX века и связан с П. Верленом, А. Рембо, Ж. М. Эредиа.

      В Англии сонеты появились во времена Генриха VIII. Их авторами были поклонники и подражатели Петрарки Уайтт и Серрей. Судьба этих поэтов печальна. Оба рано погибли. Уайт – после пятилетнего заключения в Тауэре, Серрей был – обезглавлен.

      Особую славу английскому сонету принес Вильям Шекспир, выпустивший в 1609 году отдельной книгой 154 сонета.

      Переводы сонетов Шекспира на русский язык С. Я. Маршака являются блестящим образцом, как переводов, так и собственно русских сонетов.

      Вот один из них:

      Сонет № 25

      Кто под звездой счастливою рожден —

      Гордится славой, титулом и властью.

      А я судьбой скромнее награжден,

      И для меня любовь – источник счастья.

      Под солнцем пышно листья распростер

      Наперсник принца, ставленник вельможи.

      Но гаснет солнца благосклонный взор,

      И золотой подсолнух гаснет тоже.

      Военачальник, баловень побед,

      В бою последнем терпит пораженье,

      И всех его заслуг потерян след.

      Его удел – опала и забвенье.

      Но нет угрозы титулам моим

      Пожизненным: любил, люблю,