Александр Рыбалка

Особенности национального мошенничества


Скачать книгу

шла всего лишь о дружеской услуге). Вилла, собственно говоря, принадлежала не знакомой, а ее мужу, бизнесмену. Этот бизнесмен за вечерним чаем и попросил у своего жильца какую-нибудь приличную сумму в долг — дескать, надо срочно закрыть один контракт. Эмигрант из Израиля, растроганный теплым отношением. Выписал чек на 20 тысяч долларов — все, что у него было…

      Через пару дней после этого бизнесмен, человек крепкого телосложения, выкинул израильского гостя за порог своей виллы… Хотя, собственно, виллу «своей» он мог называть весьма условно — бизнесмен был объявлен банкротом, вилла его была заложена и продавалась, и сам он доживал на ней временно. Естественно, денег с банкрота получить обратно не удалось…

      Ну разве это мошенничество можно назвать изящным? В Штатах и Канаде за человеком следует так называемая «кредитная история», и жизнь гражданина, хоть разок побывавшего в малоприятном статусе банкрота, значительно затруднена. Еще хуже человеку, против которого возбуждено уголовное дело (правда, я не знаю, подавал ли ограбленный эмигрант в суд или все оформили как обычное невозвращение долга). Конечно, можно сменить документы — но это уже «низкий сорт, нечистая работа», как говаривал Великий Комбинатор.

      Нет, если после махинации за вами гоняются милиционеры с Мухтарами и Джульбарсами, или скажем судебные пристава — вы вряд ли удостоитесь чести попасть на наши страницы. Если сравнивать мошенничество с эстрадой, то я бы сказал, что его нужно отнести к «оригинальному жанру».

      Скажем, возьмем историю Миры Ш., которую она сообщила мне по электронной почте. В ней есть и тонкость, и изящество, и чувствуется некоторое интеллектуальное отличие от вульгарного уличного грабежа…

      Мира работает переводчиком с немецкого языка. А в нашей стране, надо сказать, переводят с немецкого не так уж много, и все больше на иврит. Ивритом Мира тоже овладела, но нельзя сказать, чтобы так уж в совершенстве. То есть говорит и читает свободно, а вот чтобы переводить прямо на иврит с немецкого — нет, этого пока не может. Приходится подрабатывать разными мелкими работами, а при случае — переводить с немецкого на русский.

      Однажды в Интернете на одном из израильских сайтов с предложениями работы Мира увидела желанное объявление: «Требуется переводчица с немецкого на русский. Работа — по результатам испытательного теста»…

      Тут я хочу отступить на секунду, и сказать о том, что такие сайты в местной Сети — просто тихий омут, в котором кишмя кишат аферисты и мошенники. В течении нескольких секунд вам предложат зарабатывать по 9000 в месяц, работать на распространении чудо-косметики и акций крупнейших американских фирм, а если у вас каким-то чудом завелись деньги — то вложить их по 100 процентов годовых, не меньше. Настоящая работа на подобных сайтах встречается настолько же редко, как кусок наваристой свинины в кошерном борще.

      Тем не менее Мира позвонила по указанному в объявлении телефону, и спросила, каковы условия работы.

      — Работа сдельная, но ее будет много, —