Copyright. Перепечатка только с разрешения автора.
Книга I. Религия (Берешит)
ЯЗЫК – Пролог
Эта часть начиналась с главы Тора, но как мне кажется теперь (благодаря отзывам ее прочитавших) нужно дать читателю некоторую упреждающую главу, чтобы обратить внимание читателя на такую абстракцию, как язык. На язык, которым мы думаем и описываем наблюдаемые явления.
Обыватель не особенно задумывающийся над тем, что есть язык, представляет язык, как набор звуковых фрагментов для обозначения объектов и абстракций. Представляет это себе каждый не этими, а своими словами. Если на русском языке утреннее приветствие звучит, как «Доброе утро», на украинском «Доброго ранку» на английском «Гуд монинг», на немецком «Гутен морген», на итальянском «Бон жорно», на французском «Бон жюр», на испанском «Буйнес диос», на иврите «Бокер тов.», на арабском «Свахер хер», на турецком «Гюн айден» на зулусском «Сиа бонго», на японском «Огаю гезаймос», на амхарском «Андемен адерк» мужчине и «Тен атеш» женщине (и.т.д. на языках которые я знаю хуже), но для языка, который выработало человечество это всего две абстракции с небольшой вариацией, доброе оно же хорошее и утро. Если воспроизвести это на других языках или придумать для этого новые условные созвучия ничего по существу не изменится, но не во всех случаях это так.
В иврите, например, абстрактного понятия человек не существует, существует дочь человеческая и сын человеческий, то есть мужчина и женщина, а в русском мне пришлось изощриться, в начале этой статьи, чтобы исключить из рассмотрения понимание слова язык, как анатомического органа.
Язык исторически также, развивается от простого к сложному. Поэтому древние языки более конкретны и просты, но проблема в другом. Развиваясь, язык не всегда создает новые слова для обозначения новых объектов и сформировавшихся понятий, а использует старые слова (созвучия) абстракции, для обозначения которых они использовались, как минимум утратили актуальность. Особенно видно это в иврите, где это делалось искусственно и нанесло значительный ущерб возможностям правильного понимания всех текстов, написанных на иврите до его, так называемого, возрождения. Но даже новые слова часто уничтожают смысл старых абстракций.
Если бы не было бы создано слово «майман» – водород, то читатель бы задумался, а каким бы словом, писавший Тору обозначил бы водород в тексте для народа, в котором водород открыт ещё не был? Может тем же словом, что и вода? И в древнем языке слово вода – «майм» имело расширенный смысл, а в современном оно «обрезано». А Тора, являющаяся одной из основных тем настоящей статьи, была написана именно на иврите. Кстати именно в иудаизме существовал закон, по которому категорически запрещены, были малейшие изменения в тексте Торы. Свиток Торы, в котором было хотя бы одно исправление (я уж не говорю о неточности), считался недействительным и подлежал захоронению. Древние евреи так боялись (и я с этим солидарен