дверь открылась, и на пороге появился огромного роста мужчина, чрезвычайно широкоплечий, с затылком как у профессионального борца.
Держа фонарь высоко над головой, он окинул позднего гостя испытующим взглядом.
– Но ведь вы… разве вы не сенатор Марк Галлан? – проговорил он в недоумении. – Что это за человек лежит поперек лошади?
С этими словами он осветил лицо японца, который начал мало-помалу приходить в себя.
– Черт возьми, – воскликнул хозяин трактира, – да ведь это тот самый японский барон, подчиненные которого так часто бывают у меня!
– Не разглагольствуйте, Дик, а помогите мне сойти с лошади, – резко произнес Ник Картер, – я привез с собой очень ловкого парня, с которого ни на секунду нельзя спускать глаз.
– Слушаюсь. Вот, извольте, подайте мне руку. Обопритесь на меня, а теперь держите ногу. Однако сила у вас богатырская! Держите его на вытянутых руках, точно это селедка какая-нибудь! Ведь вы – Ник Картер? – шепнул он с многозначительной улыбкой.
– Не называйте этого имени, – резко оборвал верзилу сыщик, – думайте что хотите, но имейте в виду: я тот, за кого себя выдаю. А теперь проводите меня в комнату, где я мог бы отдохнуть.
– Проходите, у меня есть маленькая уютная комнатка, я пойду вперед с фонарем. Или прикажете сначала поставить лошадь в конюшню?
– Не надо, – отозвался Ник Картер, – сами видите, она совершенно спокойна. Потом отведете ее в конюшню и дадите двойную порцию овса.
Тут барон Мутушими, пришедший в сознание, стал делать попытки вырваться из рук Ника Картера.
– Успокойтесь, барон, – обратился к нему мнимый сенатор, – мы с вами здесь отдохнем, а затем я предложу вам совершить вместе со мной прогулку в экипаже. Долг платежом красен!
Они дошли до маленькой комнаты, окна которой, как и вообще все окна в доме, были закрыты тяжелыми деревянными ставнями, сквозь которые наружу не мог пробиться ни один луч света.
Обстановка комнаты была весьма убогой. Посередине стоял круглый стол и несколько стульев. С потолка свисала керосиновая лампа, а у стены стояла походная кровать.
Дик Боблей быстро зажег лампу, а Ник Картер перенес барона на постель, предварительно надев на него наручники.
– Что все это значит? – в недоумении спросил Дик Боблей.
– Это вас совершенно не касается, милейший, – ответил Ник Картер, – принесите-ка нам чего-нибудь выпить, но только не пива, а коньяку или виски.
– Не будете ли вы любезны объяснить мне, сенатор, – вдруг заговорил Мутушими, когда трактирщик вышел, – на каком основании вы увезли меня из моего дома? И кто дал вам право обращаться со мной как с преступником?
– Я нахожу этот вопрос весьма наивным, – отозвался сыщик, – по законам нашей страны вы совершили несколько преступлений, караемых тюремным заключением: вы насильно привезли меня к себе, заставляли под угрозой смерти пойти на государственную измену… И вы еще жалуетесь, что я недостаточно обходителен с вами! Впрочем, об этом мы с вами побеседуем несколько позже.
В комнату