Хесус Уэрта де Сото

Деньги, банковский кредит и экономические циклы


Скачать книгу

[Смит В. Происхождение центральных банков. М.: институт национальной модели экономики, 1996.]

      8

      Jesús Huerta de Soto, “Banque centrale ou banque libre: le débat théorique sur les réserves fractionnaires,” in the Journal des Économistes et des Études Humaines 5, no. 2/3 (JuneSeptember 1994): pp. 379–391. Эта статья позднее вышла на испанском языке под названием “La teoría del banco central y de la banca libre” в моей книге Estudios de economía política, chap. 11, pр. 129–143. Две другие версии этой статьи были позднее опубликованы на английском языке под названиями “A Critical Analysis of Central Banks and Fractional Reserve Free Banking from the Austrian School Perspective” в The Review of Austrian Economics 8, no. 2 (1995): 117–130; другая, благодаря Октавиану Василеску, вышла на румынском языке под заглавием “Banci centrale si sistemul de freebanking cu rezerve fractionare: o analizá criticá din perspective Scolii Austriece,” Polis: Revista de stiinte politice 4, no. 1 (Bucharest, 1997): 145–157.

      9

      The Shorter Oxford English Dictionary, 3rd ed. (Oxford: Oxford University Press, 1973), vol. 1, p. 1227.

      10

      ГК РФ, ст. 807: «1. По договору займа одна сторона (заимодавец) передает в собственность другой стороне (заемщику) деньги или другие вещи, определенные родовыми признаками, а заемщик обязуется возвратить заимодавцу такую же сумму денег (сумму займа) или равное количество других полученных им вещей того же рода и качества». – Прим. науч. ред.

      11

      Manuel Albaladejo, Derecho civil II, Derecho de obligaciones, vol. 2: Los contratos en particular y las obligaciones no contractuales (Barcelona: Librería Bosch, 1975), p. 304.

      12

      Juan Iglesias, Derecho romano: Instituciones de derecho privado, 6.a edición revisada y aumentada (Barcelona: Ediciones Ariel, 1972), pp. 408–409.

      13

      Заменимыми являются вещи, вместо которых можно использовать вещи того же рода и качества. Иными словами, это вещи, которые определяются не индивидуально, а весом, числом или мерой. Древние римляне говорили, что заменимыми являются вещи quia in genere suo functionem recipiunt per solutionem quam specie [у каковых при исполнении договора имеют значение родовые, а не индивидуальные признаки], т. е. res quae pondere numero mensurave constant [вещи, которые определяются весом, количеством или мерой (лат.). – Науч. ред.].

      14

      См. ниже, с. 270. См. также: Мизес Л. фон. Человеческая деятельность: Трактат по экономической теории. Челябинск: Социум, 2005. С. 447–458. – Прим. науч. ред.

      15

      Наш студент Сезар Мартинес Месехуэр убедительно доказывает, что другое адекватное решение нашей проблемы состоит в том, чтобы считать, что при иррегулярной поклаже не происходит никакого перехода собственности, а концепция собственности абстрактно относится к tantundem, т. е. к количеству отданных на хранение вещей, и как таковая всегда остается в пользу вкладчика и не передается. Это решение предлагается, к примеру, для случая смешивания, предусмотренного статьей 381 Гражданского кодекса Испании, которая признает, что «каждый собственник приобретет права пропорционально части, соответствующей ему». Хотя иррегулярная поклажа традиционно рассматривалась иначе (как подразумевающая фактическую передачу собственности на физические единицы), правильнее было бы определять собственность в более абстрактных терминах статьи 381 Гражданского кодекса Испании, в каковом случае можно считать, что при иррегулярной поклаже перехода собственности не происходит. Более того, этой точки зрения придерживаются Луис Диес-Пикасо и Антонио Гуллон: Luis Díez-Picazo and Antonio Gullón, Sistema de derecho civil, 6th ed. (Madrid: Editorial Tecnos, 1989), vol. 2, pp. 469–470.

      16

      Такое же количество таких же самых вещей (лат.). – Прим. перев.

      17

      В случае денежной иррегулярной поклажи дополнительным преимуществом является пользование время от времени кассовыми услугами, предоставляемыми банками.

      18

      Паскуале