Джеймс Джойс

Улисс


Скачать книгу

подошёл к ней, подержал в руках, ощущая её прохладу и запах слюновидной пены облепившей вмоченый помазок. Вот так же я подносил ковчежец с ладаном в школе иезуитов. Я стал другим, но всё такой же. Служка как и прежде. Лакей лакея.

      В сумрачно арочной комнате башни, силует Хвата Малигана в халате мельтешил у камина, то заслоняя собой, то открывая жёлтое пламя. Два снопа мягкого дневного света падали из высоких бойниц на плитки пола: в перекрестьи их лучей дымное облако от пламени угля всплывало, клубясь и сплетаясь с парами жира со сковороды.

      – Мы угорим тут,– сказал Хват Малиган.– Хейнc, откройте дверь, пожалста.

      Стефен поставил чашу для бритья на шкафчик. Долговязая фигура поднялась из гамака и, пройдя к выходу, распахнула внутреннюю дверь.

      – Ключ у вас?– раздался голоc.

      – У Дедалуса,– ответил Хват Малиган.– А, чтоб его! Я уже задохся.– Не отводя глаз от огня, он взвыл:

      – Кинч!

      – Он в замке,– произнёc Стефен, шагнув вперёд.

      Ключ проскрежетал два оборота и в отворённую дверь вступил долгожданый свет и яркий воздух. Хейнс встал в проёме, глядя наружу. Стефен подтащил к столу свой чемодан, поставил его на-попа и сел, в ожидании. Хват Малиган вывернул всё из сковороды на блюдо около себя. Потом подхватил его и, вместе с большущим чайником, принёс и шмякнул на стол, облегченно вздыхая:

      – Ах, я таю, сказала свечка, когда монашенка… Но, цыц! Об этом больше ни слова. Кинч, проснись! Хлеб, масло, мёд. Хейнc, заходите. Харч готов. Благослови наc, Господи, и эти дары твои. Где сахар? О, чёрт! Молока-то нет!

      Стефен достал батон, банку с мёдом и масло из шкафчика.

      Хват Малиган вдруг насупился:

      – Что за бардак? Я ж ей сказал быть к восьми.

      – Можно и чёрным пить,– сказал Стефен.– В шкафчике есть лимон.

      – Ну, тебя к чёрту, с твоими парижскими причудами,– окрысился Хват Малиган.– Желаю ирландского молока!

      Хейнс приблизился к двери и негромко соообщил:

      – Та женщина подходит с молоком.

      – Благослови вас Господь,– воскликнул Малиган, вскакивая со стула.– Давайте к столу. Вот чай, наливайте. Сахар в пакете. Не люблю цацкаться с грёбаными яйцами.– Он располосовал на блюде жареное и вышлепнул в три тарелки, приговаривая:

      – In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

      Хейнc присел налить чай.

      – Кладу по два кусочка каждому,– сказал он.– Однако, чай у вас, Малиган, наикрепчайший, не так ли?

      Хват Малиган, откраивая толстые ломти от батона, отвечал слащавым старушечьим голосом:

      – Кады чай лью, так уж чай, говаривала матушка Гроган. А кады воду, то уж воду.

      – Богом клянусь, уж это точно чай,– сказал Хейнc.

      Хват Малиган продолжал кромсать и гундосить:

      – Таков уж у меня рецевт, миcсис Кахил. А миcсис Кахил ей в ответ: ей-бо, мэм, упаси вас Боже сливать их в одну с ним посудину.

      Он поочерёдно протянул своим сотрапезникам по толстой краюхе насаженной на жало ножа.

      – Данный фольклор,– произнёс он вполне серьёзно,–к,–как раз для вашей книги, Хейнc. Пять строк текста и десять страниц примечаний об обрядах и рыбо-божествах деревни Дандрам. Издано